求法律翻译中law,statute,legislation,act和code的区别?

求法律翻译中law,statute,legislation,act和code的区别?

被浏览
0
镇上那么多酒馆

一般来说,law,statute,legislation,act和code在英文中均可以表达法律。

 

在美国的立法中,即便法律名称再长,一般都是用act这个词,而且是放在法律名称的最后。大部分法律的名称都比较短,e.g. National Park Service Act;有些名称则很长,但是名称再长,act一般都放最后,e.g. National Foundation on the Arts and the Humanities Act等。

 

Legislation和statute这两个词都不用在法律的名称中,两者指的是“立法”和“制定法”。前者强调的是通过立法机关制定的法律,包括我国的行政法规;而statute强调的是制定法,跟判例法或者普通法相对照。

 

Code指的是法典,是“某一法律部门经过系统编纂而形成的比较集中的独立的法律文件”。如美国的Internal Revenue Code,法国的le code civile(1804),中国的Civil Code of the People’s Republic of China等等。

关于作者
镇上那么多酒馆
推荐标签
换一换
推荐专题
查看全部
旗渡客服