在英国法上,动产被分为占有动产和权利动产。
权利动产的英文为chose in action,也称据法权产,这两个词来源于诺曼法语,“chose”的意思就是“物”(thing),因此权利动产也被称为“thing in action”。
占有动产的英文为chose in possession,指已由权利人实际占有的动产,以区别于权利动产。例如税收和关税,如已缴纳,则为占有动产;如尚未缴纳,则为权利动产。
参考双语例句:
To hold in trust as trustees or nominees of any person or persons, company, corporation, or any charitable or other institution in any part of the world and whether incorporated or not and to manage, deal with and turn to account, any real and personal property of any kind, and in particular, shares, stocks, debentures, debenture stock, notes, securities, options, policies, book debts, claims and choses-in-action, lands, buildings, hereditaments, business concerns and undertakings, mortgages, charges, annuities, patents, licences, and any interest in any real or personal property, and any claims against such property or against any person, firm or corporation.
以信托方式作为全球任何地方的任何人士或多名人士公司法团或任何慈善或其他机构(不论是否注册成立)的受托人或代名人持有,并管理处置及利用任何类别的任何房地产及私人财产,尤其是股份股额债权证债权股证票据证券期权保单账面负债,索偿,及据法权产,土地楼宇,可继承产,商务及业务,按揭,质押,年金,专利,执照,任何房地产或私人财产的权益,以及就该财产或任何人士商号或法团提出的任何索偿。
