科技英语的构词有什么特别之处【帮助翻译的?

科技英语的构词有什么特别之处【帮助翻译的?

被浏览
0

科技英语(English for Science and Technology)是随着科学技术的发展逐渐形成的一种重要的英语文体。从20世纪50年代诞生以来,科技英语越来越受到人们的关注。随着21世纪经济全球化,科技英语迅猛发展,科技英语词汇越来越丰富。人们在阅读和翻译科技文献时,经常会碰到许多科技英语词汇,但目前使用的科技词典已很难满足科技翻译的需要。学习科技英语的构词法对准确理解和翻译科技文献有着非常重要的意义。因此,本文主要探讨科技英语的构词方法和翻译技巧。

1科技英语的构词方法

1.1合成法(Compounding)

合成法是指将两个词直接合并在一起构成一个新词的方法。科技英语词汇中有许多通过合成法构成的新词,如合成名词、合成形容词、合成动词等。合成名词如: lunch-box(便携式计算机)、software(软件)等。合成形容词如:Fire-resistant(耐火的)、soundproof(隔音的)等。合成动词如: to mass-produce(成批生产)、to window-dress(布置橱窗)等。合成法是科技英语形成和扩展的最重要途径之一。

1.2转换法(Conversion)

转换法是指将一般生活词汇用于科技英语的方法(黄海元,2003)。一般生活词汇是语言的基础,许多科技词汇都是由一般生活词语转换而成,与原义有着密切的联系。如:一般生活词汇pit有“坑、槽”的意思,而它在采矿行业则转换为煤矿,在纺织业转为麻点的意思。

1.3派生法(Affixation)

派生法是指在原有的词干前面或后面加词缀构建新词的方法(谭卫国、蔡龙权,2009)。英语中许多词缀的构词能力很强,派生法是科技英语的重要构词手段(刘毅,1999)。英语科技翻译者需要掌握足够的词缀和词根,才能掌握科技英语派生词。例如:词根加前缀(斜体部分)的词汇有:superjumbo(超大型喷气式客机)、microreader(缩微阅读器)等。

1.4缩略法(Shortening)

缩略法指通过将原词缩短或将原词包含的成分加以压缩、省略构成新词的方法。缩略词按结构可分为截短词和字母缩略词。截短词(clippings)如parachute=chute(降落伞), aerodrome=drome(飞机场)等。字母缩略词(Acronyms)如 DNA=deoxyribonucleic acid(脱氧核糖核酸) ,tuberculosis =TB(肺结核)等。

1.5借用法(Borrowing)

借用法是指借用外来词、人名、地名、商标等直接用作科技英语词汇的方法。这种方法在科技英语中用得十分普遍。如robot机器人(源自捷克语robota) , satellite人造卫星(源自拉丁语satelles)等。

1.6混成法(blending)

混成法是指将词语缩略以后再合成新词的方法。随着现代科技的迅猛发展,混成法被广泛使用,混成词的数量也在不断增加,混成词兼具两个旧词之义,如 : miniature camera=Mini tamera(小型照像机), code decoder=codec(编码解码器)等。

1.7创造新词法(Creation)

科学技术的不断发展为英语增加大量的新词汇。这些新词有的是在已有词语的基础上加以改变而成的;有的是一些旧词被赋予新的意义。例如:cybersquat(网上盗名登记)、dollarization(美元化)、agroforestry(农林业)等。

1.8类比法(Analogy)

类比法就是用指代一个事物的单词来表达另外一个与其有着相似功能的事物的方法。使用类比法,同一个单词就会产生另外一个意思。如crane(鹤)有脖子长、个子高的特点,由此产生了许多类此特点的词,如 : arm-crane(悬臂式起重机),bridge crane(桥式吊车) , cable crane(缆式起重机)等。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服