汉译英中遇到重复词怎么处理翻译?

汉译英中遇到重复词怎么处理翻译?

被浏览
0

重复指同样的结构﹑同样的词汇在语篇的两个句子中出现,以体现中心思想或主题,最后达到强调的目的。张弓把重复定义为“重叠运用某词、语、句”。汉语在讨论同一事物时,往往采取重复相同词语的手段。但伊拉斯谟认为练习以多种方式进行表意对于语篇风格的凸显是极为重要的,尤其应该通过种种方式避免词或词组的重复,因为重复是一种令人生厌的错误。因此,对于汉语重复词的英译有重要意义。

重复词重复译。

为了明确地传达原文意思,避免产生歧义在翻译某些纲领性和政策性的文件以及领导者的演讲时, 一字一词都关系重大,不容有丝毫含糊,所以对于其中的重复词语和结构也应该全部反映在译文里。

如:谈到世界范围的多元文化,江泽民说,“这是好事,不是坏事。”

Speaking of the diverse cultures around the world, Jiang said,“It is a good thing, not a bad thing.”

为了保证原文的强调语气和独特风格,而且英语中也恰好这样的结构。

如:为艺术而艺术。

Art for art’s sake.

专门用于突出思想、强调感情、分清主次和加强节奏感的修辞性重复。

如:这激流永远动荡着,并不曾有一个时候停止过,而且它也不能够停止。(巴金)

This torrent is always surging ahead; it has never stopped for a single moment and will never stop.

总之,在对汉语重复词进行英译时,译者应充分考虑到重复在英汉语言中的运用特点和表达习惯。要避免字字对译,不要把汉语的词法句法强加在英语身上。在汉译英的过程中,遇到复杂问题,应该分清重复在原文中的语篇功能,然后在翻译的过程中灵活采用相对应的翻译策略。翻译时一方面要力求再现原文的内涵和修辞效果,而另一方面亦要考虑译文的可接受性,确保译文通晓畅达。

推荐标签
换一换
推荐专题
查看全部
旗渡客服