英文合同中的签署部分通常以“IN WITNESS WHEREOF”开头,均为大写,表示“以资证明;以昭信守”,接下来就是表示“双方已于文首日期签署本协议”之类的意思。以下是我总结的一些常用表达,可以着重注意一下“签署”和“于文首日期”的不同表达方式:
1. IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have duly executed this Contract the day and year first above written.
协议各方已于文首日期正式签署本合同,以资证明。
2. IN WITNESS WHEREOF, the Parties have executed this agreement as of the date first written above.
兹证明,各方已于文首日期签署本协议。
3. IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Agreement effective the date first above stated.
各方已于文首日期签署本协议,以昭信守。
4. IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have executed this Agreement, effective as of the Effective Date first above written.
协议各方已于文首所述生效日期签署本协议,以兹为证。
5. IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have executed this agreement on the day and date first above written.
有鉴于此,协议各方已于文首日期签署本协议。
6. IN WITNESS WHEREOF, the parties to this Agreement have hereunto set their hands and seals as of the date first above written.
协议各方已于文首日期签署本协议并盖章,以资证明。
7. IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused this Agreement to be duly executed by their respective authorized officers as of the date first above written.
有鉴于此,各方已指示其各自授权管理人员于文首日期正式签署本协议。
8. IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to execute this Equity Interest Pledge Agreement as of the date first above written.
各方已促使其各自授权代表于文首日期签署本股权质押协议,以资为证。
9. IN WITNESS WHEREOF, this Supplemental Agreement has been executed on the date first above written on behalf of the parties hereto by their respective officers thereunto duly authorized.
兹证明,各方正式授权管理人员已于文首日期签署本补充协议。
10. IN WITNESS WHEREOF, this Agreement has been duly executed by the undersigned as of the date and year first above written.
下列签字人已于文首日期签署本协议,以兹为证。
11. IN WITNESS WHEREOF, the Parties have duly executed this Agreement on the date appearing at the head hereof.
有鉴于此,各方于文首所述日期正式签署本协议。
