老鼠仓是一种营私舞弊,损公肥私的腐败行径,具体指庄家在用公有资金拉升股价之前,先用自己个人(机构负责人,操盘手及其亲属,关系户)的资金在低位建仓,待用公有资金拉升到高位后个人仓位率先卖出获利,与腐败干部别无二致,取自谚语:硕鼠硕鼠,无食我黍,故名老鼠仓,古代统治者又视老百姓为草民,鼠辈,而金融领域从基金经理到证券分析师,大多是受过高等教育的金领白领,对金融业者中的此类行为视为老鼠之举,故有此说。
我国法规规制“老鼠仓”行为类型有三种:一是直接利用未公开信息从事交易,二是泄露未公开信息,三是明示、暗示他人从事交易。
关于老鼠仓的翻译,可以直接将其直译为rat trading,如以下为Caixin Global对老鼠仓的解释:
So-called “rat trading” (老鼠仓 lǎoshǔ cāng) includes all trades of shares, options and other securities that play off nonpublic knowledge of a large impending transaction. In one recent case, which happened to involve two Mr. Tus, several years of dodgy trading were masterminded via prepaid, easily disposable cellphones and ex-girlfriends’ accounts. Such brokers are called “rats” because of their rodent-like modus operandi: They’re like little rats (老鼠) enjoying the spoils of a well-stocked barn (仓), which is also the word for a financial position in Chinese. Regulators filed 13 such cases in 2017 and 29 in 2016.
或者还可以将老鼠仓翻译为front-running,因为西方市场并没有老鼠仓这样说法,他们对于类似的行为常用front-running抢跑来表述,如维基百科对于front-running的释义如下:
Front-running is trading stock or any other financial asset by a broker who has inside knowledge of a future transaction that is about to affect its price substantially. A broker may also front-run based on insider knowledge that their firm is about to issue a buy or sell recommendation to clients that will almost certainly affect the price of an asset.
以下为相关双语示例,供参考:
China’s finance regulators have uncovered 80 billion yuan (US$11.7 billion) worth of trade volume related to a common form of misconduct known as “rat trading” since 2014, as the country has strengthened supervision of fund managers operating in its US$7 trillion stock market.
中国的股市规模已达7万亿美元。自2014年以来,中国不断加强对基金管理人的监管,证监会已启动多起老鼠仓调查,涉案交易金额约800亿元(约117亿美元)。
