In case of non-payment in collection time译为“如托收未付款”还是译为“如托收金额被拒付”?

In case of non-payment in collection time译为“如托收未付款”还是译为“如托收金额被拒付”?

被浏览
0
镇上那么多酒馆

介词短语 in case of non-payment in collection time 被大多数译者翻译“如托收未付款”,这是不妥的。

 

因为托收是由卖方开立以买方为付款人的汇票,委托银行向买方收取货款的一种国际支付与结算方式,国际支付结算方式中的托收与信用证的最大不同点在于托收是商业信用。银行办理托收业务时,只作为卖方的代理人行事,既无义务审核装运单是否齐全或正确,也不承担付款的责任。

 

国际商会制定的 Uniform Rules for Collections 中明确规定: Banks concerned with a collection assume no liability or responsibility for the consequences arising out of delay and/or loss in transit of any messages.letters or documents, or for delay, mutilation or other errors arising in the transmission of cables , telegrams , telex, or communication by electronic systems for errors in translation or interpretation of technical terms。

 

显然,在托收关系中,委托人 (principal) 和付款人(payer) 之间的关系仍然是英文合同中的卖方和买方的关系,通过托收支付价款只是英文合同履行的部分内容。通过以上的联想式分析,non-payment in collection 也只能是付款人的责任,既然付款人有义务付款,但又不去履行付款义务,就应该理解为“拒付”。因此,In case of non-payment in collection 应该译为“如果付款人拒付托收金额”或“如果托收金额拒付”

 

参考:《鏖战英文合同》王相国

关于作者
镇上那么多酒馆
推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服