合同“Governing Law”条款中出现“English law”指的是英国法吗?

合同“Governing Law”条款中出现“English law”指的是英国法吗?

被浏览
0

Wikipedia对“English law”的解释为“English law is the common law legal system of England and Wales, comprising mainly criminal law and civil law, each branch having its own courts and procedures.”

 

《元照英美法词典》将“English law”译为“英格兰法”,指在英格兰,即联合王国和以前的英格兰王国的不列颠岛的一部分,和威尔士发展起来并在那里适用的法律制度,但不包括苏格兰。英格兰法通常又被称作普通法(common law)。

 

至于“英国法”,Wikipedia给出的是“law of the United Kingdom/United Kingdom law/UK law/British law”,具体解释如下:

 

“There are three distinct legal jurisdictions in the United Kingdom: England and Wales, Northern Ireland and Scotland. Each has its own legal system, distinct history and origins. Overarching these systems is the law of the United Kingdom, also known as United Kingdom law (often abbreviated UK law), or British law. UK law arises from laws applying to the United Kingdom and/or its citizens as a whole, most obviously constitutional law, but also other areas - for instance, tax law. Each legal system defaults to its jurisdiction, each of whose courts further that law through jurisprudence. Choice of which jurisdiction’s law to use is possible in private law: For example, a company in Edinburgh, Scotland and a company in Belfast, Northern Ireland are free to contract in English law. This is not so in public law (for example, criminal law), where there are set rules of procedure in each jurisdiction.”

 

总结一下,英国法律体系包括三种不同的法律制度,即英格兰法(English and Welsh law)、苏格兰法(Scots law)和北爱尔兰法(Northern Ireland law)。三种法律制度有重叠之处,但仍存在差异,不同地区适用不同的法律。

 

此外,《元照英美法词典》也指出:严格说来,并无不列颠法或英国法。因历史上的原因,英格兰、威尔士、苏格兰、爱尔兰、马恩岛(Isle of Man)、海峡群岛(Channel Islands)都有自己各具特色的法律及历史传统。“不列颠法”或“英国法”有时指英格兰、威尔士、苏格兰、北爱尔兰法律制度中实质上相同的法律部门及原则,有时只是指英格兰及威尔士法律中的相同部分,并无严格界定或准确的含义。——“英国”在中文中比“联合王国”或“不列颠”等更常用,实际上,无论政治或地理概念,“联合王国”或“不列颠”更准确。含混使用下来的结果是把实质上是“英格兰法”(English law)的法律称作了“英国法”(British law)。

 

实际上,针对“English law”的译法存在三种情况,一种译为“英格兰法”,一种译为“英国法”,还有译为“狭义的英国法(英格兰法)”。

 

下面看两个例句:

 

例句1:

新型冠状病毒疫情现已被世界卫生组织(WHO)宣布为世界流行病。通常,许多跨境交易和国际贸易合同约定英国法为合同的管辖法律。作者在本文中从英国法(以英格兰法为主)的角度出发,面对该疫情的爆发,考虑以下诸多困扰国际商业合同履行的紧要的法律问题,抛砖引玉,提醒商业企业应时刻评估合同风险,并实施维持其商业持续运作的可行性计划。

Many cross-border transactions and international trade deals are governed by English law. World Health Organisation (WHO) has recently declared the outbreak of Covid-19 a pandemic. In this article, the author considers from an English-law perspective, a number of topical issues disrupting performance of international commercial contracts when faced with this pandemic. Businesses are reminded to constantly assess risks and implement appropriate plans as going concern.

(摘自《新型冠状病毒疫情困扰国际商业合同履行的诸多紧要的法律问题(双语版)》,作者:CeciliaXu Lindsy,发表于中国仲裁法学研究会)

 

例句2:

当一方决定终止或取消合同,而另一方认为合同仍然有效并且终止/取消合同是不合法或不公平时,双方纠纷即会产生。终止合同的理由是什么?一方终止/取消合同会对另一方造成严重后果。在终止/取消合同之后,是否还有合同约定的义务仍然有效并要求履行?若与买方破产有关,卖方是否可以终止合同、中断未来的交货、并取消现有订单?如果一方终止/取消合同,而其终止/取消合同被英格兰法院或英格兰法认为是非法的,那么该方可能会成为违约方并将必须承担另一方所遭受的损害赔偿。因此,当一方意欲终止/取消他所签订的合同时,该当事方必须提起相当的注意、并寻求相关的法律建议,以避免自己首先成为违约方。

Dispute also often arises when one party decides to terminate or cancel the contract whereas the other party thinks that the contract remains valid and termination / cancellation would not be lawful or fair. What are the grounds for termination? One party’s termination / cancellation of the contract would bear severe consequences on the other. Are there any obligations that could still be effective and demand performance after termination / cancellation? Where insolvency on the buyer’s side is concerned, can the seller terminate the contract, suspend future deliveries and cancel existing orders? Where one party terminates / cancels the contract unlawfully (as regarded by the English court or under English law), this party could become having breached the contract and would have to bear the loss and damages of the other party. Therefore,when one party wishes to terminate / cancel its contract, it must take great care and seek legal advice in order to avoid first becoming the breaching party.

(摘自《新型冠状病毒疫情困扰国际商业合同履行的诸多紧要的法律问题(双语版)》,作者:CeciliaXu Lindsy,发表于中国仲裁法学研究会)

 

 

 

来源:

Wikipedia;

《元照英美法词典》;

https://caal.chinalaw.org.cn/portal/article/index/id/922/cid/23.html

关于作者
推荐标签
换一换
推荐专题
查看全部
旗渡客服