“建立健全司法人员履行法定职责保护机制”这句话中的“司法人员”的英文怎么说?“司法工作人员”一样吗?

“建立健全司法人员履行法定职责保护机制”这句话中的“司法人员”的英文怎么说?“司法工作人员”一样吗?

被浏览
0

本句中的“司法人员”是指法官和检察官。


在我国,“司法”一词的狭义解释,包括检察和审判两种职能;而在西方,根据三权分立的制度,“司法”仅仅指审判职能(法院);检察(公诉)机关属于行政机关。因此,建议在整体译文中第一次出现judicial/judiciary时,用注释说明其在中国既包括法院,也包括检察院。


关于“司法人员”的英语,建议使用judicial officer:


A Judicial Officer is a person with the responsibilities and powers to facilitate, arbitrate, preside over, and make decisions and directions in regard to the application of the law.

Judicial Officers are typically categorized as judges, magistrates, puisne judicial officers such as justices of the peace or officers of courts of limited jurisdiction; and notaries public and commissioners of oaths. The power of judicial officers vary and are usually limited to a certain jurisdiction. (维基百科judicial officer)词条。


该定义中未包含检察官,但鉴于假定前文已经界定judiciary在中国包括 prosecutors office,读者相应会按中国语境来理解judicial officer。

因为不存在完全对等的概念,所以,读翻译过来的文章,一个概念只能放在来源因的语境下来理解,这是读者的责任。同时,如果同一说法在两个语境下意思有重大不同(如judiciary),则需要注释说明,这是译者的责任。译者尽量采用便于读者理解和不会导致读者误解的说法。

翻译为judicial officer的另一个好处是,以概念译概念,而不是以解释来翻译概念。解释性翻译是不得已而为之。


另外,关于“司法工作人员”的说法。

《刑法》第九十四条规定,“本法所称司法工作人员,是指有侦查、检察、审判、监管职责的工作人员。”可见,“司法”在汉语中还有更广的含义:不仅包括检察和审判人员,还包括公安和监狱管理人员。“司法工作人员”可以翻译为judicial administrators。


这一说法来自关于administration of justice的定义:

The administration of justice is not confined to the courts; it encompasses officers of the law and others whose duties are necessary to ensure that the courts function effectively.


因此,这句话可以译为:

We must establish a sound mechanism to protect judicial officers in the performance of their statutory duties.


参考文献:李长栓——《法律术语翻译二十讲》

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服