如何做好一个译员?

如何做好一个译员?

被浏览
78
英语好不等于翻译好。 第一,译员必须要求有海量的知识面。如涉及到的是理工、器械、法律、国际关系、医药等领域的,除了专业术语,即使所有的单词认识的话,可能完全看不懂。另外,对中外文化差异的把握也比一般的对外交流要高。因为你要明白你的用词是不是适合你的读者。 第二,准确率。用英语交流的时候只是大概听得懂,能把自己的意思表达出来就行了。但是做翻译需要百分百的听懂/看懂然后记住再准确的另一种语言表述出来。如果是笔译的话更是要求字斟句酌。 第三,反应速度。一般的交流中,你可以有听不懂的部分,然后再问对方什么意思,如果是做翻译的话,几乎不可能。要求听力(所有的口音、表达习惯都得听得懂),口语甚至需要近乎母语的水平,以及在笔译过程中,译员自身的文字表达能力。 第四,中文水平同样要求高。优秀译员在翻译时需要对中文的把握非常到位。 第五,心理素质。口译员的心理素质的要求不亚于大型节目主持人。笔译的话,更是需要耐得住寂寞,需要极大的恒心和毅力。

更多回答

讲一个个人感觉很重要的元素,:态度!


窃以为,翻译大概像是一种需要一定条件或催化剂才能发生的化学反应。

个人感觉不管外语水平如何,知识面如何,“态度”对于做好一个译员是很基础又很重要的元素。


“态度”就像化学反应中的反应条件/催化剂一样的存在,没有达到反应条件或者没有催化剂,就算反应物再纯质地再好,反应也不能顺利进行,也不会有理想的生成物产生。当然,没有反应物,就算具备了反应条件和催化剂,同样没有生成物生成。


或许做好一个译员,除了提升自己的外语水平和专业知识外,态度也很重要吧!


以上!


关于作者
推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服