"管辖法院" 在中译英时如何处理?

"管辖法院" 在中译英时如何处理?

被浏览
0

“管辖法院”这个词本身就有中文特色,表达的实际含义其实就是“法院”,所以我认为在中译英时翻译为“the court”就足够了。如果一定要强调“有管辖权”这个意思,“the court with/of jurisdiction”都是合适的译法。

更多回答

今天,是余生的第一天。

法院之间受理第一审民事案件的分工和权限。基于管辖权而产生,是对民事案件审判权的一种“恒定”,法院对于没有管辖权的民事案件无权审理。各国法律规定管辖不尽一致,一般按三种不同的标准划分:


(1)以法律规定和法院裁定为标准,分为法定管辖和裁定管辖,法定管辖又可分为级别管辖和地域管辖;裁定管辖又分为移送管辖和指定管辖。

(2)以强制规定和任意规定为标淮,分为专属管辖和协议管辖。

(3)以诉讼关系为标准,分为共同管辖和合并管辖。管辖一经确定,法院取得对案件的审判权,当事人不能去其他法院起诉或应诉。


"管辖法院" 有以下几种常见译法:


Competent court

Courts of jurisdiction

Court of Competent Jurisdiction

Court with jurisdiction


【双语例句】


1. “管辖法院”是 指一缔约国内,根据本国 法 院 之 间 管 辖 权 内部划分规 则可以对某一争议行使管辖权的法院。

Competent court” means a court in a Contracting State that, according to the rules on the internal allocation of jurisdiction among the courts of that State, may exercise jurisdiction over the dispute. 


2. The plaintiff has the right to institute judicial proceedings under this Convention against the maritime performing party in a competent court within the jurisdiction of which is situated one of the following places:

 对海运履约方的诉讼 原告有权在对下列地点之一拥有管辖权的管辖法院,根据本公约对海运履约方提起司法程序:


3. 在此类情形下有两种补救措施可供选择:向 法院提出申请——大家都知道不仅难以找到适当的 管辖法院而且 难以找到这样做的法律依据;或者按 照第 4 段规定的有利于仲裁的方式以特别方式解决这个问题。

There were two options for redress in such cases: to apply to the courts — and the difficulty of finding both the appropriate jurisdiction and the legal basis for doing so was well known; or to resolve the matter in an ad hoc manner in the pro-arbitration fashion set out in paragraph 4. 


关于作者
推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服