请问这句话“such member or his estate and any other person”中的estate怎么理解比较好?整句如何翻译呢?

请问这句话“such member or his estate and any other person”中的estate怎么理解比较好?整句如何翻译呢?

The Company shall have a first and paramount lien on every share which has been registered in the name of a member, whether singly or jointly with any other person, for all the debts incurred before or after the notice to the Company of any interest of any person other than such member, and whether the time for the payment or discharge of the same shall have arrived or not, and notwithstanding that the same are joint debts or liabilities of such member or his estate and any other person, whether a member of the Company or not.

被浏览
0

1 个回答

这段话是公司章程中关于Lien留置权条款的常见内容,很多人在翻译时会将“estate”一词处理成“财产”或“遗产”,但很明显,原文中与“estate”并列的都是人,比如这里的股东和任何其他人士,因此,直接将其处理成“财产”或“遗产”显然是不合适的。

 

这里主要涉及到了“estate”一词由“遗产”引申出来的意思,即遗产法人。自然人死亡之后,其遗产变形成遗产法人(estate)。遗产法人在遗产管理人(administrator(男)或administratrix(女),由法庭任命指定)的管理和代理下可独立起诉和应诉。在遗产管理人结清死亡人(decedent)的所有债权和债务之后,遗产才由继承人继承。

 

至于这一句话的翻译,因其修饰语众多,翻译时最重要的是找到这一句子的主干,即加粗字体,之后再一个一个地将修饰语添加进去:

 

The Company shall have a first and paramount lien on every share which has been registered in the name of a member, whether singly or jointly with any other person, for all the debts incurred before or after the notice to the Company of any interest of any person other than such member, and whether the time for the payment or discharge of the same shall have arrived or not, and notwithstanding that the same are joint debts or liabilities of such member or his estate and any other person, whether a member of the Company or not.

 

可暂译为:任何股东或其遗产法人对公司有任何债务的,公司对于登记在该股东名下的所有股份(无论该等股份是由该股东单独持有还是由其与其他人共同持有)享有第一和至高无上的留置权,无论该等债务是于在公司接到关于除该等股东外的任何其他人士的任何利益的通知之前或之后产生,亦不论该等债务是否到期应付或应解除,或是该等债务是否为该等股东或其财产与任何其他人士(无论该等人士是否为公司股东)的共同债务。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服