句子结构

请问这段话如何翻译比较好?求详解,谢谢。

这一段共有86个单词,结构并不是很难,因为句子的长度主要是因多个并列名词的使用而增加的。 翻译时,可采取以下步骤: 步骤1:“拆分”句子,找出句子的主体结构。 上述英文中

请问这段话如何翻译?求详解,谢谢。

该条文中共有98个单词,具体翻译步骤可分解如下: 步骤1:该条文包括两个句子。首先从“句号”处,将该条文分成两个句子,分别翻译。 分句1:If the contract is av

如何处理英汉翻译中的语法结构差异?

镇上那么多酒馆
英汉翻译中的语法结构差异是翻译工作中的一个主要挑战,因为英语和汉语在句法结构、时态和语序等方面存在显著差异。以下是处理这些差异的一些方法及示例: 1. 调整语序英语通常遵循“主语-谓语-宾语

法律文件中的“A pay ...to B”,翻译为“A给B钱”,还是翻译为“A把钱给B”比较好呢?

实际上,这种结构的译法至少有三种,如: Party A shall pay the balance of the purchase price to Party B 译法1:甲方须

请问这几句如何翻译比较好?求详解。

首先,需要理清各句子之间的逻辑关系。明白各句子之间的逻辑关系,有助于构建意思连贯的译文。在这几句话中,很明显,以句号隔开的三个句子是并列关系。但同样,一个句号之内、各逗号之间,也可能是总分结构或并列结

求教“pay twice the penalty”中“twice”作什么成分?

查阅Cambridge Dictionary可知,“twice”有两种词性,一种是“adverb”,另一种是“predeterminer”,其中,“predeterminer”是指“前位限定词”。限定

求助!这句话怎么翻译?

本句的主体是“Assignor”不可撤销地将在“the Work”中的所有权利、标题和利益以及所有专有权利转让、转移给“Devco”及其各自的继任者、被许可人和受让人。而“including, wit

翻译合同遇到类似的长句,该如何处理?

长句是合同中较为常见的情况,遇到长句不要慌,找出主谓宾等句子结构,拆分起来句子就没那么长了。以这句话为例,这句话很长,且包含了多个子句和条件短语,我们可以逐步分析。 分析:主句:主语:Buy

可以帮忙翻译这句话,并分析一下句子结构吗?

整句话可译为:“第一款所提及的产地规则应包括用于非优惠商业政策工具的所有产地规则,例如用于:《1994年关税与贸易总协定》第I、III、XI和XIII条下的最惠国待遇;《1994年关税与贸易总协定》第

可以帮忙分析下面一句话的句子结构吗

这句话的结构较为复杂,可以拆分成几部分来理解: 主句:主语:rules of origin谓语:shall be defined as宾语:those laws, regulations,

在实际应用中“which”引导的定语从句好像比语法书介绍的更复杂,哪位大神能够详细讲解一下吗?

在英文学习的过程中,“which”引导的定语从句属于比较重要的语法点,按照以前学习的语法知识,“which”引导定语从句的主要用法如下面例句所示:1. The acquisition of any s

请问“all +否定词”是指“所有都不”还是“不是所有都”,是表示“部分否定”还是“全部否定”?

“all +否定词”既可以表示“全部否定”也可以表示“部分否定”,具体否定范围要根据上下文及其搭配来确定。 在《专利文献的英汉翻译》这本书中,讲到”部分否定“这一概念时,提到”只否定句子中的

求法律翻译中“为了...特制定本法/条例...”的译法

翻译“为了...特制定本法”,即翻译“为了...”+“特制定本...”。“为了...”常见的译法有“for...”“to...”“in order to...”“with a view to...”“

请问这句话如何翻译?求详解。

1.首先分析一下句子结构,这句话的简化句子结构如下:主语(Party A)+谓语(undertake, renew and maintain)+宾语(insurance policies)+目的状语(

如何进行长句翻译中的句序调整?

长句多、句式复杂是金融英语在语言结构上的主要特征之一。利用对英汉两种语言各自在语言结构上的特点的对比来研究金融英语的翻译,旨在加深对英汉两种语言各自结构特点的认识,从而能更好地掌握其各自在表达方式上的

在英语合同中表示“某物所有权属于某人”时的常用句型有哪些?

今天,是余生的第一天。
英语合同在表示“某物所有权属于某人”时,常用到以下两个句型:——Sth. is (shall remain) the property of sb., ——The title of sth. shal

可以总结一下翻译中常见的结构转换吗?

英汉句子结构的最主要区别在于英语重形合,主要靠语言本身的语法手段;汉语重意合,主要靠句子内部的逻辑关系。英语结构紧凑严密,汉语结构简练明快。因此,在英汉生态科技翻译的句法层面处理时,可以运用结构转换(

法律文本中“被动语态”的使用是一种常态吗?

关于“被动语态”的使用,香港理工大学翻译研究中心的李克兴博士在其书中如是说: “将被动语态翻译成“被 + 动词”是当前译界,尤其是科技翻译领域的常态。但汉语语言功底深厚的翻译家(如香港的思果

好多人不提倡使用被动语态,请问使用主动语态有什么技巧吗?

在英语中,被动语态的使用是一种不良文风,尽管教授英语的老师们一再强调避免使用被动语态,被动语态在一些文本中依然极其常见。 大家们之所以推崇主动语态,是因为主动语态是一种读者预期的符合逻辑的高

求法律禁令的表达方式?

分享常用的由情态动词的否定形式构成的表达禁令方式:(1)must not + verb ; (2)shall not + verb;(3)may not + verb(其中禁止含义强度上(1)>(3)

如何处理产品说明书的翻译?

一、产品说明书简析产品说明书品种繁多,不同产品的说明书内容及特点也不尽相同。一般来说,产品说明书包括以下几个部分:1.产品的特征、功能和成分2.安装/使用/服用/饮用/食用的方法3.注意事项4.主要性

请问这句话“such member or his estate and any other person”中的estate怎么理解比较好?整句如何翻译呢?

这段话是公司章程中关于Lien留置权条款的常见内容,很多人在翻译时会将“estate”一词处理成“财产”或“遗产”,但很明显,原文中与“estate”并列的都是人,比如这里的股东和任何其他人士,因此,

法律翻译中的定语从句该如何处理?

无庸讳言,英文定语从句是翻译中的一个难点。在法律翻译中,英文定语从句也是一个难点。一般来说,对定语从句的处理方式一般有二种方式:第一种,在定语从句被翻译过来后,把它放在修饰词的前面,此种方式为最常见的

法律翻译中的词性和语态转换该如何处理?

词性转换以下例子中,将名词转换为动词,可以使得译文表达更加自然流畅。例1a beneficial estate or interest or contract译文1:享有使用权,所有权或持有契约译文2

如何处理法律文书当中的主谓搭配问题?

主谓搭配问题主要体现在法律文书的中翻英里边,如果在翻译过程中遇到了比较长的主语结构,如何组织语言将译文调整成一个更为平衡的结构主要取决于如何进行主谓搭配。可以通过以下例子来看:例1:合营者的注册资本如

商务相关法律条文的从句该怎么翻译?

在商法条文翻译中,宾语从句的翻译往往比较简单,直接遵照原文直译即可。而在商法条文翻译中,定语从句的翻译往往是个难点。一般而言,译者处理定于从句翻译可以有两种方式:一是将定语从句放于修饰词之前译出,二是

英语合同中的这句话句子结构有没有问题呀?求指教。

今天,是余生的第一天。
这句话没有问题哒。法律语言本身就和普通英语语言有所区别。不仅体现在词汇层面,还有像你给的这句话这种特殊句子的使用上。其实上述句子是古英语的表达,由于是经常出现的合同用语,便被一直沿用至今。这句话的中文

求法律英语高手帮忙翻译一句话?

其实这句话并不难,但并列成分较多、专业词汇较多,因此可能会使人一眼望去不知所云,但只要理清句子结构,查找并理解专业词汇,就很好翻译了。首先我们先来看一下句子结构:本句的句子结构很明显,为一个subje

有没有人可以帮忙翻译下这一句话?

这句话结构并不难,是if引导的条件状语从句,条件共有2项,难点可能在于对某些词汇的理解以及用词表述上。先讲一下本句中的重点词汇:1.Principal office 主要营业地;主要办公地;主要办事处

有没有英语大神能翻译一下这段话?能详细解释一下更好,感谢!

参考译文:除非本章程另有规定,公司或有权发出通知的人员可以将任何通知或文件通过专人递送、传真、预付邮资的邮件或被认可的专递服务机构(资费预付)寄至股东名册上登记的任何股东的地址,或者在所有相关法律法规

请问这句话怎么翻译,能详细讲解一下吗?

参考译文:任何股东或其遗产对公司有任何债务、赔偿责任或需偿付款项的,不管目前是否应支付,也不管是否单独或与任何其他人(不管此人是否为股东)共同担负该等债务、赔偿责任或需偿付款项,公司对于登记在该股东名

法律英语翻译的长句应该怎么处理?

本分给我自由
对于长句,可以区分简单长句和复杂长句。无论如何翻译,读懂是第一步:就简单长句,主谓宾可以一下看出来,整体意思可以看出来,细微之处需要斟酌;因为大框架已经确定了,细节之处也是好办的。就复杂长句,尤其是当

xx公司变更为xx公司中的“变更”怎么翻译?

公司形式变更经常用变更为be changed into例如:有限责任公司变更为股份有限公司的,或者股份有限公司变更为有限责任公司的,公司变更前的债权、债务由变更后的公司承继。Where a compa