法律文件中的“A pay ...to B”,翻译为“A给B钱”,还是翻译为“A把钱给B”比较好呢?

法律文件中的“A pay ...to B”,翻译为“A给B钱”,还是翻译为“A把钱给B”比较好呢?

被浏览
0

实际上,这种结构的译法至少有三种,如:

 

Party A shall pay the balance of the purchase price to Party B

 

译法1:甲方须支付买价余额给乙方

译法2:甲方须将买价余额支付予乙方

译法3:甲方须向乙方支付买价余额

 

从实践的角度来看,译法3最为好用。有时候A和B之间的“钱”过多,其他两种译法稍微感觉没那么好,如:

 

Party A shall pay the balance of the purchase price,management fee,rates, miscellaneous charges (including but not limited to water charges and electricity charges )and agent's fee to Party B.

 

译法1:甲方须支付买价余额、管理费、差饷、杂费(包括但不限于水费与电费)及经纪费给乙方。

 

译法2:甲方须将买价余额、管理费、差饷、杂费(包括但不限于水费与电费)及经纪费支付予乙方。

 

译法3:甲方须向乙方支付买价余额、管理费、差饷、杂费(包括但不限于水费与电费)及经纪费。

 

译法3能第一实践交代授受双方,将“钱”放在最后,不管“钱”有多少,也不会影响整体的阅读。

 

参考

《法律翻译:从实践出发》

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服