英语合同中的这句话句子结构有没有问题呀?求指教。

英语合同中的这句话句子结构有没有问题呀?求指教。

“Said contract will continue to be in force, absent proof that the defendant defrauded the plaintiff.” 

被浏览
80
今天,是余生的第一天。

这句话没有问题哒。法律语言本身就和普通英语语言有所区别。不仅体现在词汇层面,还有像你给的这句话这种特殊句子的使用上。其实上述句子是古英语的表达,由于是经常出现的合同用语,便被一直沿用至今。


这句话的中文意思即:在未证明被告欺骗了原告的情况下,该合同继续有效。


如果你经常接触英文合同的话,会经常遇到这类表述,就不会觉得有问题了。


关于作者
今天,是余生的第一天。
推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服