请问国际贸易合同中的这句长句如何翻译?看起来结构似乎很复杂。

请问国际贸易合同中的这句长句如何翻译?看起来结构似乎很复杂。

When the goods have arrived at their destination, the consignee that demands the delivery of the goods under the contract of carriage shall accept delivery of the goods at the time or within the time period and at the location agreed in the contract of carriage or, failing such agreement, at the time and location at which, having regard to the terms of the contract, the usages or practices of the trade and the circumstances of the carriage, delivery could reasonably be expected.

被浏览
0

这一长句共有83个单词,翻译时可遵循以下步骤:

 

1. “拆分”句子,找出句子的主体结构。

在这一句子中,有多个从句:when引导的状语从句(when the goods have arrived at their destination),that和which引导的定语从句(the consignee that demands the delivery of the goods under the contract of carriage shall accept delivery of the goods……;location at which……)。此外,该句中还有or和and引导的多个并列结构,以及at引导的介词成分。经过分析,本句的主体结构是:the consignee shall accept delivery of the goods。

需要注意的是,在which引导的定语从句中,有一个插入语:having regard to……

 

2. 分别翻译分割后的短句。

when the goods have arrived at their destination:当货物到达目的地时。

the consignee that demands delivery of the goods under the contract of carriage:要求交付货物的收货人。

having regard to the terms of the contract, the customs, usages or practices of the trade and the circumstances of the carriage:应当在考虑到合同条款和行业习惯、管理或者习惯做法以及运输情形。

at the time and location at which (...) delivery could reasonably be expected:能够合理预期的交货时间和地点。

 

3. “组合”汉语译文:

当货物到达目的地时,按照运输合同要求交付货物的收货人应在运输合同约定的时间或者期限内,在运输合同约定的地点接受交货;无约定的,应考虑到合同条款和行业习惯、行业管理或行业做法以及运输情形,在能够合理预期的交货时间和地点接受交货。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服