请问这句话该怎么翻译?

请问这句话该怎么翻译?

The Company may receive the consideration, if any, given for the share or any sale or disposition thereof and may execute a transfer of the share in favour of the person to whom the share is sold or disposed of and he shall thereupon be registered as the holder of the share, and shall not be bound to see to the application of the purchase money, if any, nor shall his title to the share be affected by any irregularity or invalidity in the proceedings in reference to the forfeiture, sale or disposal of the share.

被浏览
95

参考译文:由公司的一名董事亲笔签字的、关于公司的任何股份已于公告之日被正式没收的书面证明应成为该证明所述情况和驳斥任何人对该股份提出的权利主张的结论性证据。公司可以收取在该股份的任何出售或处置中获得的对价,并可以为该股份出售或处置的受让人签署该股份的转让凭证,依据该转让凭证该受让人将被登记为该股份的持有人。该受让人不得受购买款使用情况的约束,且该受让人对于该股份的所有权也不得因该股份没收、出售、出售程序的任何非正规性或无效性而受到影响。

解析:

本句比较长,为and连接的并列句,再加上其中又出现了定语从句,所以乍一看可能有点复杂,下面先来分析一下句子结构:

1.找主干

【The Company may receive the consideration】, if any, given for the share or any sale or disposition thereof 【and may execute a transfer of the share】in favour of the person to whom the share is sold or disposed of 【and he shall thereupon be registered as the holder of the share】, 【and shall not be bound to see to the application of the purchase money】, if any, 【nor shall his title to the share be affected by】any irregularity or invalidity in the proceedings in reference to the forfeiture, sale or disposal of the share.


简化一下即为The Company may receive the consideration, and may execute a transfer of the share, and he shall thereupon be registered as the holder of the share, and shall not be bound to see to the application of the purchase money, nor shall his title to the share be affected . 大概意思是:公司可以收取对价,可以签署转让凭证,依据该转让凭证他将被登记为该股份的持有人,不得受购买款使用情况的约束,且对于该股份的所有权也不得受到影响。

2.添加修饰语

The Company may receive the consideration, if any, 【given for the share or any sale or disposition thereof过去分词短语作后置定语,修饰consideration】 and may execute a transfer of the share in favour of the person 【to whom the share is sold or disposed of定语从句,修饰the person】 and he shall thereupon be registered as the holder of the share, and shall not be bound to see to the application of the purchase money, if any, nor shall his title to the share be affected by any irregularity or invalidity in the proceedings in reference to the forfeiture, sale or disposal of the share.

3.译文优化,使译文更符合译入语的表达习惯。

接下来是本句中的重难点讲解。

1.Consideration

consideration是英美合同法中至关重要的一个核心概念,通常被翻译为“对价”或“约因”,本句即采取此种译法。此外,常见的组合有valuable consideration(有值对价)、good consideration( 道德对价)意思是“出于亲属之间的爱、感、情或道义责任上的考虑,而承诺提供利益或移交财产,受益人不得请求强制执行承诺.....”

简言之,“对价”就是合同双方交换有价值东西的代价。“对价”是相对应的代价,通俗地说,就是相当或对等的代价。如:

Consideration must be of value ( at least to the parties), and is exchanged for the performance or promise of performance by the other party ( such performance itself is consideration).

对价必须(至少对合同双方)是有价值的,并且对价的交换必须通过另一方履行或承诺履行(这样的履行本身就是对价)。

2.In favour of

In favour of 的含义为“为某人、以某人为受益人、有利于某人”。在本句中指的是为XX人签署转让凭证,至于其他含义,例句如下:

The foregoing authority shall not create any right or benefit in favor of any Subsidiary or any other Person.

合伙企业可根据普通合伙人自主决定的条款和条件向其子公司或其具有股权投资的其他人出借或提供资金,且该等人可根据普通合伙人自主决定的条款和条件向合伙企业借入资金。上述权限不得以任何子公司或任何其他人为受益人创设任何权利或利益。

3.Title

Title在此处的意思为“所有权”,除了所有权之外,它还有“权利”、“头衔,职位”、“契约,文书”等含义,如:

(1)The full title to the Shares, free and clear of any and Encumbrances, and the full right to vote for the Shares shall be transferred to the Buyer at the Completion Date. 

不附带任何权利负担的股份的完整权利以及股份的全部投票权应当在交割日转让给买方。

(2)He was given the title of assistant manager.

他被授予经理助理的职位。

(3)title document契约文书


推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服