问一下,法律英语中的“case of first impression” 怎么翻译比较专业?

问一下,法律英语中的“case of first impression” 怎么翻译比较专业?

被浏览
57
今天,是余生的第一天。

根据词典里对“case of first impression”的解释:


n. a case in which a question of interpretation of law is presented which has never arisen before in any reported case. Sometimes, it is only of first impression in the particular state or jurisdiction, so decisions from other states or the federal courts may be examined as a guideline.

即,对于某案件的解释问题在任何报告过的案件中都从未出现过。 有时,它只是在特定州或辖区中首次出现,因此可以将其他州或联邦法院的判决作为指南。


所以该词组主要表示的意思就是之前没有先例的案件类型,一般可以译为:未有先例之案件,没有判决先例的案件,或者更简练地表达为“无先例案件”即可。

关于作者
今天,是余生的第一天。
推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服