David Wang: become due(还可以表达为be due, fall due),通常表示是"票据到期,期满应付",没有法律效力,如payments that become due即将到期的款项;而expire,
to the best knowledge of the Warrantors什么意思?
匿名用户: to the best knowledge of the Warrantors是指“据某人所知”,这个短语经常在法律文件中出现,尤其是在对事实做出承诺或保证的条文当中。其意思大致相当于as far a
acknowledge在法律文件中译为“承认”还是“告知”?
David Wang: acknowledge在法律文件中有两个常见的含义:a. 承认,确认,如acknowledgement of resignation辞职确认b. 告知收到1承认The Partners acknowl
admission在法律英语中的两层含义
法律圈的翻译匠: admission在法律文件中,通常有两层含义:(1) 证据采纳;(2)有限合伙人入伙;1WHEREAS, the parties hereto desire to enter into t
请问,hereby在翻译时怎么处理比较好?
匿名用户: Hereby常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。它的位置一般置于主语后,紧邻主语. 意为特此,因此,兹例NOW, THEREFORE, in considerat
avoid, cancel以及terminate的法律含义之区别
法律圈的翻译匠: 一般而言,avoid,cancel 及terminate因合同效力的不同,其用法和含义差别也很大,以下三点大家仔细看过之后,就会清楚理解(也欢迎大家作出补充):avoid 一般用于
求here、there或where等作前缀的副词含义及译法?
匿名用户: 英语中某些副词(here、there、where等词)往往作为前缀,与另外一个词构成一个正式法律词汇中的副词,在法律文件中用该等词汇,可以避免重复,使行文准确、简洁。该等词汇包括:hereby,her
“双方为了……目的” “为了达到……” 之类的英语表达是什么?
匿名用户: 合同中更为常见的是用desire,用熟悉的want,wish较不正式。例:1.WHEREAS Party A desires to use Party B' s technology and trad
请问distribute和allot有什么区别?
匿名用户: distribute和allot都有分配的含义,二者的区别主要是:前者主要侧重于分配给若干人,如分派股息(distribute dividend)、分配资产(distribute assets)等;而
the said matter,the said payment等中的said怎么解释?
匿名用户: said在法律英语中不是say的过去式,而是一个形容词,相当于aforesaid或abovementioned例句:当满足上述分配之后, 若合伙企业从任何一个项目投资退出后收回的本金和收益产生的可分配
求英语合同中各种“信用证”的表达?
匿名用户: Documentary Credit 跟单信用证,Clean Credit 光票信用证,Revocable L/C 可撤销信用证,Inrevocable L/C 不可撤销信用证,Transferabl
英语合同表示“某物所有权属于某人”常用的句型有哪些?
David Wang: sth.remains the property of sb.或the title of sth.shall be vested in sb.英语合同表示“某物所有权属于奖人时常用到这两个句型。如果用
协议中既有hereof又有thereof,如何辨别指代对象?
匿名用户: hereof通常指代“本协议”,thereof通常指代前述提及的具体内容或前述提及的某个具体协议。例:In the event that any action is instituted by an
请问remain在合同中翻译成什么比较好?
匿名用户: remain英文合同常用词,意思是“保持"或“剩余”,但是很多情况下可以不译,比如remain available for, remain invalid, remain in full force
求“subject to”在法律英语中的用法?
David Wang: “subject to”可翻译为“根据……” “在……的条件下”“须受……限制/规制”“须经……”等。例如:1.Declarations made under this Convention at t
暂无更多内容~