匿名用户: Restricted Shares Award Agreement,受限股票授予协议,该协议中,Withholding of Taxes条款是常见条款。英The Company has the au
求consideration在法律英语中的常见含义?
David Wang: consideration基本含义是“考虑”,但在法律合同中是极具代表性的一个术语,它主要有两个用法,(1) 作为鉴于条款,以in consideration of 这样的短语出现;(2) 译为“对价
known all men by these presents什么意思啊?
David Wang: known all men by these presents一般接whereas之后,常用来引出具体协议事项,可译为“兹”“特此”例:Known All Men by These Presents
《受限股票授予协议》中Discretionary Plan条款的通用表述
法律圈的翻译匠: Restricted Shares Award Agreement,受限股票授予协议,该协议中,Discretionary Plan条款是常见条款。英Discretionary Plan. The R
perform,fulfill都有“履行”的意思,两者有什么区别?
匿名用户: peform表示to do what one party is obliged to do by a contract泛指双方履行合同各项责任和义务;fulfill表示to do everything
“retire”在合同中是指“退休”吗???
匿名用户: 在法律文件中,“retire”一词,除了“退休”常见含义,还可能是“清偿;收回;回赎”的意思(英文解释:to withdraw from circulation or from the market
各种“代表”在商务英语合同中的英语表达有哪些?
匿名用户: Legal representative法人代表,accredited representative 被委任的代表, authorized representative 被授权的代表 , House
credit在法律文件中有什么特殊含义吗?
David Wang: credit常用在融资贷款协议中,含义为“授信;贷记;信用”,常见的搭配为credit facility授信贷款,这是其在贷款协议中最基本的含义;line of credit授信额度。例:A copy
求英文合同中de facto的译法和用法?
匿名用户: de facto 译为“实际上的,事实上的”。常见搭配有:de facto contract 事实合同 de facto marriage事实婚姻例:These members indicated t
合同中“立即”用immediately可以吗?
匿名用户: 合同中表示“立即”通常用forthwith,比at once和immediately要正式;而immediately在合同中表示“立即”时,通常有固定用法,即immediately available
do or procure the doing of 结构该怎么翻译?
匿名用户: 合同中当某一行为可能是由某一主体亲自作出,也可能是某一主体促成其他方作出且该其他方无法确定或者不便指出时,法律英语中经常使用do or cause to be done结构,或者do or procu
请问to-wit什么意思?
匿名用户: to-wit为法律专用语,意思是“即”相当于(i.e.)that is to say 例:Paty A for csierations hreinanfer named cntracts a
adjourn在英文合同中的使用语境及其译法
法律圈的翻译匠: adjourn经常出现在公司章程(Articles of Association)和股东协议(Shareholders Agreement)的股东大会(General Meeting)部分,用于股东大
subject to 除了可以译为“根据,依据”,还可以翻译成什么?
匿名用户: “subject to”可翻译为“根据……” “在……的条件下”“须受……限制/规制”“须经……”等。例如:1.Declarations made under this Convention at t
求“subject to”在法律英语中的用法?
David Wang: “subject to”可翻译为“根据……” “在……的条件下”“须受……限制/规制”“须经……”等。例如:1.Declarations made under this Convention at t
暂无更多内容~

