请问remain在合同中翻译成什么比较好?

请问remain在合同中翻译成什么比较好?

被浏览
78
匿名用户

remain英文合同常用词,意思是“保持"或“剩余”,但是很多情况下可以不译,比如remain available for, remain invalid, remain in full force and effect等。

例句:

The Company has reserved [XXX,XXX,XXX] Ordinary Shares for issuance to Key Employees, research and technical employees, officers, directors and consultants of the Company pursuant to its Share Plan. Of such reserved Ordinary Shares, [XXX,XXX,XXX] Ordinary Shares remain available for issuance to Key Employees, research and technical employees, officers, directors and consultants pursuant to the Share Plan.

公司已经预留[XXX,XXX,XXX]份普通股份以按照公司的《股份计划》向公司的关键雇员、研究和技术雇员、管理人员、董事和顾问发行。在预留的普通股份中,[XXX,XXX,XXX]份普通股份可以按照《股份计划》向关键雇员、研究和技术雇员、管理人员、董事和顾问发行。

关于作者
匿名用户
推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服