在法律英语中,"construction" 和 "interpretation" 都涉及到对法律文本或条款的理解和阐释。尽管这两个词在日常使用中经常可以互换,但它们在法律语境中有细微的差别。
Interpretation
它主要关注的是确定法律文本或条款的实际意义和含义。解释通常是对法律条文字面意义的首要考虑,试图明确和确定该条文旨在表达的具体内容。
"Interpretation" 通常涉及对文本的普通和常规含义的分析。
Construction
一旦解释了文本的含义,"construction" 便进一步确定如何将这一解释应用于特定情况或事实。它涉及到的是基于对法律文本的解释,如何实际地施用或执行它。
"Construction" 通常更为全面,考虑到法律、公共政策、立法意图等因素,确定法律如何适用于具体情境。
简而言之,"interpretation" 更多地关注于理解法律条文的真实含义,而 "construction" 则是基于这一解释,确定如何在实际情境中应用法律。在实际的法律实践中,这两个过程往往是紧密相连的。
如
A liberal or equitable construction permits a term to be reasonably and fairly evaluated so as to implement the object and purpose for which the document is designed. This does not mean that the words will be strained beyond their natural or customary meanings.
自由解释或衡平法上的解释允许对某一条款作合理而公正的评价,以实现此条款设立时的目的和用意。但这并不意味对语句作出超越其内在的和通常的意义的解释。
The judge provided an interpretation of the statute to clarify its plain meaning.
法官提供了该法规的解释,以阐明其明确含义。
