“解释”一词,在汉英词典中可译为:“construe” “explanation” “exposition” “interpretation”,这几个词在法律语境下有什么区别呢?

“解释”一词,在汉英词典中可译为:“construe” “explanation” “exposition” “interpretation”,这几个词在法律语境下有什么区别呢?

被浏览
0

在法律语境中,"解释" 可能对应于不同的英文术语,具体取决于上下文和使用情境。以下是的四个英文词汇在法律语境中的特定含义和简单区别,希望可以帮到你。

 

Construe是一个动词,常常用于法庭或法律文献中,指对法律文本、合同等的解读。通常指对法律文本或条款的具体解释或分析,尤其是在解决某个问题或模棱两可的情况时。

 

如The judge had to construe the contract to determine the parties' intentions.

 

Explanation这个词更加通用,也不仅仅局限于法律领域。通常指对某个概念、规则或法律的通常描述或阐述。

 

如:The lawyer provided an explanation of the legal procedure to his client.

 

Exposition这个词在法律领域内用得较少,但可以用来描述对某个法律主题的深入探讨。通常指系统性、详细地解释或描述某一主题或观点。

 

如:Her exposition on the new law was published in a leading legal journal.

 

Interpretation这个词在法律中非常常见,尤其是在涉及法律文本或条款的解读时。通常指对特定文本、规则或法律的解释或解读。

 

如:The Supreme Court's interpretation of the Constitution is final.

 

总的来说,虽然这四个词都可以翻译为"解释",但在法律语境中,它们具有不同的细微差别。"Construe" 和 "Interpretation" 在法律语境中尤为重要,因为它们经常被用于法律文本和合同的解读。而"Explanation" 和 "Exposition" 则更加通用,可以用于多种情境。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服