请问这句长难句如何翻译?求详解,感谢。

请问这句长难句如何翻译?求详解,感谢。

Party A represents and warrants that there are no conditions at, on, under, or related to, the real property constituting all or any portion of the Land which presently or potentially pose a hazard to human health or the environment, whether or not in compliance with law, and there has been no manufacture, use, treatment, storage, transportation, or disposal of any hazardous or toxic substance, pollutant, or contaminant on the Land nor any release of any hazardous or toxic substance, pollutant, or contaminant into or upon or over the Land.

被浏览
0

先来划分一下这一句子的结构:


这一句子由that引导的两个宾语从句组成:


[Party A主语][represents and warrants谓语][that there are no conditions at, on, under, or related to, the real property constituting all or any portion of the Land which presently or potentially pose a hazard to human health or the environment, whether or not in compliance with law(宾语1), and there has been no manufacture, use, treatment, storage, transportation, or disposal of any hazardous or toxic substance, pollutant, or contaminant on the Land nor any release of any hazardous or toxic substance, pollutant, or contaminant into or upon or over the Land.(宾语2)][宾语]


其中宾语从句1里又叠加了V-ing修饰的补语以及which引导的定语从句:

there are no conditions at, on, under, or related to, the real property [constituting all or any portion of the Land](修饰real property) [which presently or potentially pose a hazard to human health or the environment, whether or not in compliance with law](修饰conditions)


定语从句2则通过no、nor连接。


理清句子结构后,再来看一下具体词汇的翻译:


1.represent and warrant

Represent and warrant是英语合同陈述和保证条款中的常见用词,一般译为“陈述和保证”,如:


Party A hereby represents and warrants to Party B as follows: (a) Party A is a company duly organized, validly existing and in good standing as a legal person under the laws of the PRC.

甲方向乙方陈述和保证如下:(a)甲方是依据中国法律正式成立、有效存续和资格完备的法人公司。


2.介词的翻译

在这个句子里,前后出现了七个介词,每一个介词都必须译出来,只有这样才能保证这一条款内容的精确性。At、on、under、or related to、the real property分别表示房地产里面、上面、下面或其相关的部位;on the Land指土地上;into or upon or over the Land所指的范围分别是土地的内部、上面或上空。


因此,整句可翻译如下:

甲方陈述和保证,构成土地的全部或任何部分的房地产,其内部、上面、下面或其相关的部位现在不存在,也不可能存在危害人身健康或环境的情况(无论是否符合法律规定),且土地上从未生产、使用、处理、储存、运输或处置过任何危险的或有毒的物质、污染物或致污物,土地内部、上面或上空亦未曾释放过任何危险的或有毒的物质、污染物或致污物。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服