汉英翻译时,外国人名和地名需要翻译吗?

汉英翻译时,外国人名和地名需要翻译吗?

被浏览
0

李剑雄在《香港翻译疑难解说》中提到:“外国人名不应翻译,直接夹杂在中文里反而可让读者学晓外国人的真姓名,又可方便读者辨认专有名词。”

 

翻译外国人名和地名时需要根据具体情况灵活处理,同时考虑到文本的可读性和信息的准确传达。

 

翻译时,外国人名通常保持原名。但在某些情况下,如果这个人物在目标语言文化中非常知名,并且有一个广为接受的翻译版本(例如历史人物、名人等),则可以使用这个翻译版本,如前美国总统Barack Obama,翻译时可直接译为贝拉克·奥巴马。

 

再如,一些作者的名字也可以翻译出来。Shark's Fin and Sichuan Pepper(《鱼翅与花椒》)的作者Fuchsia Dunlop,她给自己取的中文名字叫邓扶霞。遇到Fuchsia Dunlop就可以译为扶霞·邓洛普或者译为邓扶霞。

(图源网络,侵删)

 

地名更为复杂。通常情况下,外国地址一般保留原文,而国家和主要城市可译翻译为通用的中文表达。但对于一些不太知名的地方,建议保留原文。如果非要翻译,直接使用原名可能会造成混淆,可以考虑附加一个解释性的翻译,或者在第一次出现时用括号注明原名。

推荐标签
换一换
推荐专题
查看全部
旗渡客服