在翻译时遇到的学历一栏,像“一本、二本、三本、专科、高职院校”这些应该如何翻译才比较地道老外又能看懂呢?

在翻译时遇到的学历一栏,像“一本、二本、三本、专科、高职院校”这些应该如何翻译才比较地道老外又能看懂呢?

被浏览
34

1 个回答

今天,是余生的第一天。

据我查证,一本,二本和三本的官方翻译版本为:


一本:The first batch of undergraduate

二本:The second batch of undergraduate

三本:The third batch of undergraduate


其中,batch:( group of things ),即 “一批;一群;一套;一组”;

undergraduate n. 即本科生。


专科

指高职高专教育,是高等教育的重要组成部分。在国内,专科教育由高职和高专承担,部分本科高校亦开设有专科。


英文可对应表达为:Specialty


此外,也有译者提议,可以直接翻译为“three-year college education”,便于老外理解,也更符合专科的实际含义。


高等职业教育,简称高职。在中国大陆地区,高职偏重于培养高等技术应用型人才,且主要是专科层次。


英文表达:Polytechnic College


新华社曾有一篇报道:


China's higher vocational schools enroll more than 3 million students annually-- China currently has about 1,184 schools of higher vocational education, which enroll more than 3.1 million students annually, Vice Minister of Education Lu Xin said.

中国高职院校每年招收300多万学生——时任教育部副部长鲁昕说,中国目前有约1184所高职教育机构,每年招收学生310多万。


所以“高职院校”还可以用“higher vocational schools”或“higher vocational colleges”来表达。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服