翻译中,肯定与否定的转换是指什么?
被浏览
39
肯定与否定间的转换是指在进行法律英语的翻译时,会利用肯定与否定相互转换的方式。采取肯定与否定思维的相互转换进行翻译,多是考虑到译语的优势、可读性及可译性等,以使译文与汉语的表达习惯相符。
法律英语具其独特语言特征,存在大量正说及反说的词语或句型, 如“fail to”、“prevent from”、“free from”等。
在实际翻译当中,肯定与否定思维的相互转换的应用主要体现在两方面:第一,原文为肯定句,翻译时为否定句。如“fails to”,在法律英语原文当中表示肯定意思,但在翻译时会译为“未能”,表示否定意思。第二,将原文的否定句翻译成肯定句。如“shall not……not”, 在法律英语原文当中表示否定,但在翻译时会译为“直到…才”,表示肯定意思。
