法律翻译中如何选择精确恰当的词语进行翻译?

法律翻译中如何选择精确恰当的词语进行翻译?

被浏览
32

精确是法律文本翻译的要求之一,这就需要对法律文本的每字每词的特定概念进行仔细考虑。因此在翻译法律词汇时,应当考虑上下文语境和语义范围,选出恰当的词语进行翻译。如:


原文1:世界知识产权组织和世界贸易组织希望在这两者之间建立相互支持的关系,并为此建立适当的合作安排,同意如下:

译文1:The World Intellectual Property Organization(WIPO) and the World Trade Organization(WTO) desire to establish a mutually supportive relationship between them, and they want to establish appropriate cooperative arrangements, agree as follows.

比较desire与wish的区别,可以发现词的庄重、正式性是相对的,这些词的选择也符合法律文本语境的要求,法律翻译时,词汇的选择要正式、庄重并且符合上下文语境需求,达到法律翻译精准性的要求。


原文2:因合同纠纷提起的诉讼,由被告人住所地或者合同履行地人民法院管辖。

译文2:The litigation arising from a contract dispute shall be governed by the domicile of the defendant or the people's court of the place where the contract is performed.

此处dispute与entanglement都有纠纷的含义, 它们的区别在于dispute指多人对某一事实正误的争论、纠纷; entanglement多指个人受复杂难解事务的牵连, 产生纠纷。dispute能够更加准确地表达法律中纠纷的含义,符合法律英语用词的精准性的特点。


原文3:因欺诈、胁迫以及乘人之危而签订的合同属于可撤销的合同。

译文3:Examples of void contracts are those entered into as a result of misrepresentation, duress or undue influence.

此句中使用misrepresentation代表欺诈的含义要比使用fraud更加准确得体, 符合法律英语中法律词汇的正式性、准确性的特点。

推荐标签
换一换
推荐专题
查看全部
旗渡客服