“法人”译为legal person是否准确?

“法人”译为legal person是否准确?

被浏览
40

先来看一个例子:公司以其全部法人财产,依法自主经营,自负盈亏。

译文:A company shall operate independently and be responsible for its own profits and losses according to law with all its legal person assets.


在这个法条中,把中文的法律术语“法人”译为legal person,这种译法貌似非常合理,实际上却不够准确。首先,我们要搞清楚“什么是法人”。依照中国的公司法,法人是一种组织,它和自然人一样,也是具有民事权利能力和民事行为能力矩的,而且在商事交往过程中,它依法独立享有民事权利,出现诉讼事务时,依法独立承担民事义务。相应地,在英语国家的法律文件中有个单词corporation。Corporation的其中一种意思就是an organization or group of organizations that work together for a particular purpose and are officially recognized as one,“为了某一个特定目的而共同工作并被官方认可的一个组织或一群组织。”


由此可见,法人和corporation都是一种依法成立的组织,依法享受民事权利,并且依法独立承担民事义务。“因此,‘法人’应当改译为corporation,在表达上才更为准确、达意。”把“依法”一词译成according to law,也是不够准确、不够严谨的,有待进一步斟酌。according to是指as shown by something or stated by someone通常用于口语文体或者非正式场合,而不会用于法律文件这种正式文体中;而in accordance with意为according to a rule, system etc,是典型的专门用于正式文体的短语。建议把according to law改为in accordance with the law。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服