翻译租赁协议时遇到了“sunset date”一词,这个词如何处理啊?直接翻成日落之日可以吗?

翻译租赁协议时遇到了“sunset date”一词,这个词如何处理啊?直接翻成日落之日可以吗?

被浏览
26

可以的。sunset date日落之日源于英美法中的日落条款。(日落条款,又称落日条款,指的是法律或合约中订定部分或全部条文的终止生效日期。通常订定日落条款的目的是在该条文终止其效力前有缓冲期可先行准备及实施相关的配套措施。)其英文释义如下,供参考:A sunset clause is a commonly used contractual term designed to protect the buyer and the seller of a property. By including a sunset clause in a contract of sale, each party will be entitled to exit the contract after the expiry date stated in the clause. So, essentially, a sunset clause gives the parties to the contract a time limit in which they can act to meet the requirements specified in the contract.

 

具体而言,日落条款一般是有广义和狭义之分:

广义上,日落条款包括各种法律中以及合同中关于有效施行期限的规定;

而狭义的日落条款仅指各种法律规范性文件的有效施行期限的条款,只要时限一道,相应的法律法规则自动失效,需要更新法规或进行续期。

 

与日落条款相对应的是日出条款:

日出条款即sunset clause,指的是法律或合约中订定部份或全部条文的开始生效日期。A sunrise provision, also known as a sunrise clause, in financial or insurance terms, is a contract provision that extends coverage to events that occurred before the contract was signed. Insurance and reinsurance contracts use sunrise provisions.

 

在翻译协议时,虽然sunset date普遍指的是到期日,但一般不建议直接将其翻成到期日或截止日,而是需要保留其英美法的意思,将其译为日落之日,虽然不懂英美法的话可能会咋看并不明白,但是一般协议中是会在定义部分对其进行解释的。

 

以下为相关双语示例:

This will reinforce the above arrangements with greater clarity and certainty. We agree with this view and decide that the final sunset date be set on 30 June 2008, beyond which all mandatory Type [...] II interconnection (except for buildings meeting the “essential facilities” criterion as explained in paragraph 20 below) will be withdrawn.

我们同意这意见,并决定把日落之日定为二零零八年六月三十日,在该日后,所有强制性第二类互连规定将告撤销,但符合下文第20段所载“必要设施”准则的楼宇,则不在此限。

更多回答

风物长宜放眼量

①sunset date即最晚交房时间,在澳大利亚期房合同中常见,因为其一般没有具体交房时间,所以买卖双方都可以在超过了该最晚交房时间之后,还没有能交房的情况下,终止购房合同或购房交易。买家可以拿回已经支付的款项来避免无限期等待交房的情况发生。租赁协议里即房东向承租人交房的最晚时间,若在该时间之后仍未能交房,任何一方都可以解除合同,若承租人已付定金,可以要求房东返还定金。

②在英文解释中,sunset date为:

A sunset date is a date past which a contract is automatically terminated or a statute or regulation is automatically repealed.

A sunset date is like an "expiration date" or "termination date".

The legal obligations of a party to a contract will stop, cease to have legal effect or will no longer be enforceable after the sunset date.

③该项条款一般被称为sunset clause日落条款。该条款往往作为“附加部分”在合同的后半部分,并非标准的条款。

④鉴于已存在“日落条款”这一专门术语,因此可以翻译为“日落之日”,与该条款对应。但一般而言只有“日落条款”这一常用术语,“日落之日”未被较常使用为专业术语,在合同中对于一般人而言不具有明确性,可能产生困惑,因此可以在“日落之日”后面备注解释一下该真正含义较为妥当

推荐标签
换一换
推荐专题
查看全部
旗渡客服