英文股东决议中提到签署了一个 “Share Charge”, “Share Charge”是什么?如何翻译?

英文股东决议中提到签署了一个 “Share Charge”, “Share Charge”是什么?如何翻译?

被浏览
14
今天,是余生的第一天。

对于这个词的翻译,如果拿不准的话,可以多去找找相关表达,多参考一些平行文本来分析一下,以下是我在之前的翻译语料中找到的包含 Share Charge的翻译例句:


例1:

A draft "Share Charge" among the Company and The Royal Bank of H plc in respect of shares in ABC Asia Limited;

“公司”与H皇家银行有限公司就ABC亚洲有限公司的股份签订的“股份抵押书”一份;


例2:

Upon the execution of the Share Charge, the Further Deposit shall be paid by Star International to the solicitor of the Vendor on or before 15 August 2012 who shall then deliver the same to the Vendor;

 在签订股份押记后,第二笔按金将由星力国际于二零一二年八月十五日或之前支付予卖方律师,然后由该律师交回予卖方;

例3:

 An external borrowing of US$200.0 million is secured by a share charge to the lender of 100% of the shares held in its wholly owned subsidiary, Album Investments, a mortgage over 70% of the shares in certain subsidiaries of Album Investment and a mortgage over 70% of shares of MMG Laos Holdings Limited. 


200,000,000美元之外部贷款由向借款人提供之以于其全资附属公司 Album Investment之 100%股份之股份质押、 Album Investment若干附属公司之 70%股份质押及 MMG Laos Holdings Limited之 70%股份质押抵押。


例4:

Under the Supplemental Agreement, the balance of the Consideration, after deducting the refundable deposit of HK$20,000,000 (the “Deposit”), was partially settled by a further refundable deposit of HK$35,000,000 (the “Further Deposit”) secured by a share charge (the “Share Charge”) over the Sale Shares executed by the Vendor in favour of Star International upon the entering into the Supplemental Agreement. 

根据补充协议,经扣除可退还按金 20,000,000 港元(「按金」)后,代价馀额之一部分以第 二笔可退还按金 35,000,000 港元(「第二笔按金」)支付,而第二笔按金则以订立补充协议 后由卖方就销售股份签订以星力国际为受益人之股份押记(「股份押记」)作担保。 


综上,“share charge”在法律文件英译中中,基本可以翻译为“股份押记”、“股权押记”、“股份质押”等意思。 译者可结合语境灵活选择。



关于作者
今天,是余生的第一天。
推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服