根据所指的不同性质来划分,名词可以分为“有灵名词”和“无灵名词”两种类型。句子中,“有灵名词”做主语叫作“有灵主语”,“无灵名词”做主语叫作“无灵主语”。无灵主语句是书面英语中常见的语言现象,具有客观、公正、委婉、含蓄的特点,表现力强,且句子多具灵活性,常运用于科技论著、公文等较为严谨、冷静的文体。本文主要目的之一是:了解并掌握英语的无灵主语表达特点以及英语与汉语习惯表达的不同,可以在医学翻译中对其做出必要的转换,如英译汉时避免“翻译腔”,而在汉译英时增添“洋味”(地道英语)。
在英语科技文章中,着力写的是事物、物质及过程,不是动作的执行者。因此,常把无生命事物的名称作为主语放在突出的位置上。作为科技文本的一种,医学文本具有科技文体的普遍特征,也以客观叙事为主,语言严肃、精确、精炼,其翻译同样要求严谨而贴切的表达。在当今医学快速发展、国际医学交流日益密切的背景下,对于医学翻译,仅语法准确、句型规范已然不够,更加地道、更符合英语/汉语语言表达习惯的英译/汉译已成为时代的要求。而要达到这一目标,必须对英汉语言风格及其表达差异有一定的了解。其中一个很大的差异即:英语常用无灵主语(非人称、非生物主语),而汉语则倾向于使用有灵主语(人称主语),在科技(医学)文本中尤甚。英语的无灵主语句在一定程度上可使叙述口吻更为客观、公正,结构更趋于严密、紧凑,可避免主观臆断,更符合医学英语语言表达规范。
中西方的思维方式存在较为明显的差异,这也导致了对无灵主语的理解与处理。连淑能在《英汉对比研究》一书中指出,西方哲学思维本质上是理性主义的,所以西方人主张主客二分,天人对立,区分自我意识和认知对象,十分注重客观性,在客观事物认识上能排除主观因素,将主体作为“旁观者”探究客体,这种思维倾向必然摆脱主体意向而导致客体意识。相比之下,中国哲学思维讲究的是天人合一,中国人的主体意识较为强烈,在客观事物的认识上鲜有完全摆脱主观认识。所以汉语中多使用人称主语,而少用物称主语;“‘人是万物之主体’在西方哲学里鲜有市场,在西方的语言心理里也同样少有插足之地。无论成文,无论交谈,英语所使用的句式的主语都很少束缚,很少规约,很少一律。人称可以作主语,且非人称的一切事物,无论具体的、抽象的,无论意念的、心理的,都可‘拉’来充当主语,都可占主语之位”。综上所述,是否能理解东西方思维方式的根本区别决定了能否认识英汉主语表达差异,对翻译十分的重要。
