作为译员,在翻译工作中发生过哪些“被虐”故事?

作为译员,在翻译工作中发生过哪些“被虐”故事?

我一向认为,作为一名翻译从业者,尤其是从事法律翻译工作,译者是“作者-译者-读者”链条中最薄弱的环节。


作者自不必说,能起草出协议、起诉书的人,多是法律专业人士。对于法律翻译来说,译文的读者往往也是专业法律从业人员——律师、法官等。唯有译者不属于主流法律专业圈之内但需要为法律专业人士提供协助。


在这种情况下,由于对原文理解不准确、不全面,或者对原文意图理解不透彻,或者译文表达不妥当、不符合客户需要,可能就会被客户或译文读者指出来。我自己已经“被虐”千百遍了,不知翻译同仁发生过什么样“被虐”的伤心往事,说出来大家开心一下 :)

被浏览
79
最擅长什么都会一点

客户丢过来一个文件,紧催着做,一会一个要命的电话,等快做完了,他叫停了,说是文件不用翻译了,那种心情谁能理解?

关于作者
最擅长什么都会一点
推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服