在合同中经常出现的“以下简称....”该怎么用英语表达啊?

在合同中经常出现的“以下简称....”该怎么用英语表达啊?

被浏览
155

在合同或法律文书等比较正式的书面文件中,为了保持行文的简介,往往会用到“以下简称”,以下简称在英文里一般翻译为"hereinafter referred to as"。                                                                                                            

如:作为员工(以下简称“我”)受雇于华为技术有限公司(以下简称“公司”)的条件,以及鉴于我与公司之间的劳动合同关系和我现在及将来收受公司所付之各类报酬和福利,我同意并承诺履行如下条款:                                                                                

As a condition of I, as an employee (hereinafter referred to as “I” or “me”), being employed by HUAWEI TECHNOLOGIES CO., LTD. (hereinafter referred to as the “Company”), and in consideration of the labor contract relationship between the Company and me and various kinds of compensations and benefits I currently receive and will receive from the Company, I agree and undertake to perform the following provisions:

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服