“诽谤”既有“口头诽谤”又有“书面诽谤”,具体使用哪个,要依具体情况而定,在《元照英美法词典》中,可以查到表示“诽谤”的词有三个:defamation、libel和slander。
其中,
defamation有两层含义:
①污蔑;诽谤;中伤;损害(他人)名誉
故意以口头或书面方式散布不实之辞以败坏他人声誉,或使公众对该人萌生有损其声誉的情绪或看法。在美国,政府官员或社会名流控告传媒有诽谤行为时,控告方须证明诽谤性言论出于真实的恶意〔actual malice〕。所谓「恶意」,在这里是指明知是不实之辞而仍予以散布;或对是否为不实之辞持放任态度。
②侮辱
在公共场合嘲弄某人。该行为既构成民事侵权,又构成刑事犯罪。
libel表示:诽谤;书面诽谤;诽谤罪
恶意地以虚假的、内容不实的书面(文字、图画、符号等)形式公开诋毁和损害他人名声、人格、信誉的行为,其后果是使被侵害者遭受他人或公众愤恨、鄙视、嘲笑,并使其工作、社交和社会地位受损。符合上述任何情况的行为均属诽谤,一般可以侵权行为起诉,在普通法上,情节严重的可构成妨害社会治安的诽谤罪,以轻罪〔misdemeanor〕论处。但在现代美国,基于对言论自由的宪法性保护,诽谤已不再受到刑事追诉。一般地说,诽谤的构成条件有三:1公开散布内容虚伪不实的信息,意在诋毁他人名誉;2采用书面,包括文字、图画、摄影、电影、广播等持久性形式散布,从而扩大对受害者名誉的损害程度;3主观上具有恶意,即明知内容不实而故意散布,或明知有内容不实的可能而不予详察即公开散布;如果内容虚伪且具有诋毁性质,即应理解为恶意,至于行为人动机如何并不重要。需注意的是,在英美法中,凡采用口头形式诽谤他人的称slander,口头诽谤传播范围较小,只能以侵权行为起诉,尚不构成轻罪。
slander表示:口头诽谤
指以言词或其他非永久性形式针对他人所作的虚假或诋毁性陈述,它可以作为诉因而被要求损害赔偿。在英国法中,自17世纪开始即把诽谤〔defamation〕分为两种,即口头诽谤与书面诽谤〔libel〕(包括以广播〔by broadcasting〕形式进行诽谤)。尽管两者在一般人看来属于同义语,并且在许多方面都受相同原则的调整,但它们之间还是存在如下重大区别:第一,书面诽谤不仅仅是一种可以被起诉的侵权行为,而且也可以构成犯罪,口头诽谤则只是一种民事侵权行为。第二,书面诽谤在所有案件中均可因该行为本身〔per se〕而被起诉,而口头诽谤则只在特定的案件中才可因行为本身而被起诉,在其他案件中须由原告证明存在实际损害方可起诉。但这两者的区别也受到了严厉的批评,认为这将导致严重不公。关于口头诽谤的构成,英国法律将之区分为两种情况:1诽谤原告犯有作为首犯应受监禁处罚的犯罪,或者诬称其患有应与社会隔离的传染病,或者对其职位、职业、称呼、商业或业务进行诋毁;或者以不贞或通奸诽谤妇女。上述行为属于以行为本身即可受到起诉的口头诽谤〔slander actionable per se〕。2除此以外的诽谤行为,如果因此导致原告受有特定的实际损害的,则属于因实际损害而受到起诉的口头诽谤〔slander actionable by reason of special damage〕。美国法亦将口头诽谤分为两种:因行为本身而构成的口头诽谤〔slander per se〕与因存在实际损害而构成的口头诽谤〔slander per quod〕。美国《侵权法第二次重述》〔Restatement, Second, Torts〕认为口头诽谤的实质要件包括:1涉及他人的虚假或诋毁性陈述;2不享有豁免特权而向第三方进行传播;3公开方具有过失以上的过错;4存在无须造成损害即可起诉的诉因或存在因此造成的实际损害。
→ defamation; libel ( 撰)
再来看英文释义:
Defamation is a communication that injures a third party's reputation and/or honour/dignity (in front of another third party). It can be oral (slander) or written (libel).
综上,可看出表示“书面诽谤”时用libel;表示“口头诽谤”时用slander,而defamation既包含“书面诽谤”又包含“口头诽谤”。
可参考如下例句:
New legislation on communication and audiovisual services was designed to encourage equal participation of the private and public sectors and civil society in the media; prevent monopolies; ensure that minority groups, including indigenous peoples, had access to the media; and expand freedom of expression by decriminalizing libel and slander.
关于通讯和视听服务的新立法旨在鼓励私营和 公共部门以及民间社会平等地参与媒体,避免垄断,确保少数群体包括土著人民能够使用媒体并通过使诽谤和造谣合法化扩大言论自由。
In England and Wales, legal aid is normally not provided for some types of civil cases, including personal injury and defamation (libel and slander) or malicious falsehood.
在英格兰及威尔斯,某几类的民事案件通常不获提供法律援助,当中包括人身伤害及诽谤(包括书面诽谤和口头诽谤)或恶意虚假等。
However, civil penalties for defamation should not be so heavy as to block freedom of expression and should be designed to restore the reputation harmed, not to compensate the plaintiff or to punish the defendant; in particular, pecuniary awards should be strictly proportionate to the actual harm caused, and the law should give preference to the use of non-pecuniary remedies, including, for example, apology, rectification and clarification”.
然而,对于诽谤的民事惩罚不应严厉到禁止表达自由的程度,而应旨在恢复受损名誉,而非赔偿原告或惩罚被告;尤其是应严格地使金钱补偿与实际造成的伤害相当,法律应优先考虑使用非金钱补救措施,包括例如道歉、纠正和澄清在内的措施”。
