外宣翻译需要以目标语言为主,消除目标语读者在接受过程中的文化障碍,准确传达外宣翻译诗词中的情感,努力化解因历史文化背景、文学差异而产生的交流困难,从而达到正面宣传中国文化的目的,所以当涉及一些感情色彩强烈的诗词翻译时,译者可运用意译技巧调整语言结构,便于英语读者领略原文情感精髓。
例1.古丝绸之路见证了陆上“使者相望于道,商旅不绝于途”的盛况,也见证了海上“舶交海中,不知其数”的繁华。
The ancient silk routes witnessed the bustling scenes ofvisitsand trade over landandship calling at ports.
在例1中,“使者相望于道,商旅不绝于途”和“舶交海中,不知其数”分别出自司马迁的《史记·大宛列传》以及韩愈《送郑尚书序》,这两句意象接近,描写了古丝绸之路上使者、商贾络绎不绝、熙熙攘攘的景象和海上丝绸之路商舶云集的繁华景象。中国诗词善于写景抒情,以写景烘托气氛或造出意境,如该句的“舶交海中,不知其数”,就描写出船舶云集的宏大景象。
相反,英美诗歌注重描写景物在读者心里唤起的主观感受。目的法则指出“目的决定手段”,而此句的目的就是让英语读者获得同样震撼感受。
首先,原文采用的是主谓宾结构(使者+相望于+道),而译文中却并未采取相同结构,而是使用意译技巧,将之变为“名词短语(visits and trade)+介词短语(over land)”和“名词(ship)+非谓语动词(calling at ports)”的结构,从而使得译文和原文一样精炼紧凑。其次,译文用“over”一词代替“相望于”和“不绝于”。汉语是动态语言,动词“相望于、不绝于”字句工整对仗、押韵和谐,而英语是静态语言,介词(over)传达出客观表述的事实和真实情感。因此在翻译气势恢宏的古典诗词时,译者需要对原文适度进行“瘦身”,剔除华而不实的辞藻,而使用质朴自然的文字,在尊重英语表达习惯的同时,达到最大外宣效果。最后,“舶交海中,不知其数”的译文完全改变了原文句式结构,将两句变为一句。如果将“舶交海中,不知其数”字对字译为“Shipsstaggered in the sea,and the number was not clear”,这样的译文未免冗余拖沓,同时原诗美感也消失殆尽。相反,译者并未拘泥于原文结构和词语安排,采用意译“ship calling at ports”,将“ships”进行拟人化处理,将原文视觉感受(不知其数)转变为听觉感受“ship calling...”,抓住了原诗神韵,并尽可能地展现了海上丝路的繁华景象。
例2.公元前140多年的中国汉代,一支从长安出发的和平使团,开始打通东方通往西方的道路,完成了“凿空之旅”,这就是著名的张骞出使西域。
In China’s Han Dynasty around140B.C.,Zhang Qian,a roy⁃al emissary,left Chang’an,capital of the Han Dynasty.Hetraveledwestward on a mission of peace and opened an overland route link⁃ing the East and West,a daring undertaking which came to beknown as Zhang Qian’s journey to the Western regions.
在外宣翻译中,需向目标读者解释“和平使团”的典故,因此译文中将原句拆分为两个句子,分别以“Zhangqian”和“He”作为主语。第一句采用“Zhang Qian...left”的主谓结构,这一译法符合英语语法习惯将主要信息前置的特征,让英语读者大致了解背景信息,解释了“张骞”是谁、有什么样的身份。第二句采用复合句,由“He traveled...and opened...”的并列谓语结构+补语“a daring undertaking which came to be known as ZhangQian’s journey to the Western regions”,补语结构对逗号前主句进行补充说明,且该补语结构中包括“which”引导的定语从句,用于修饰先行短语“a daring undertaking”。译文将中文的长句拆分为两个主语明确、逻辑连贯的分句,使得原本信息杂糅的原文语言变为层次分明,意义递进的连贯句子,重新确立了译文的逻辑连贯性,并保证了信息交流的准确和有效性。
外宣翻译读者是外宣翻译的目标受众,外宣翻译要尊重外语读者的喜好和接受形式,译出符合目标语言语法逻辑、背景信息解释详尽的译文。译文运用拆译法,将长句拆分为两个小句,拆分后的两小句符合显性连贯,即两大分句之间句意呈现递进的关系,前句总说“张骞”,后句解释“张骞”。同时译文符合隐形连贯,即拆分后的两小句,逻辑清晰,完整解释了“张骞”与“和平使团”这两个典故,利于英语目标读者更好领会原文,因此符合连贯法则。
