WITNESSETH这个词出现在合同的序言部分该怎么翻译?

WITNESSETH这个词出现在合同的序言部分该怎么翻译?

被浏览
0

"WITNESSETH" 是一个古老的法律术语,通常出现在英文合同的序言部分。它可以翻译为“鉴于”,用于引出合同的缘由、背景、目的或双方同意的事项。


An Old English form of the verb "to witness," this word crops up in a number of boilerplate contracts, as in the preamble to an insurance policy that states “this policy witnesseth that . . .” Many leases also use that word, as seen in the opening line, “Witnesseth: the lessor agrees to lease said property, etc., etc. ”


"WITNESSETH" 的出现与实际上没有影响,因为它是一个古老的用语,在现代合同中已经很少使用。在实际使用中,序言部分通常会使用现代化的语言和格式,例如使用 "WHEREAS" 或 "CONSIDERING" 等词来引出合同的前置条件和背景信息。


"WITNESSETH" 的用法可以追溯到中古英语时期,当时它是一个普遍使用的合同术语。它通常用于引出合同的主体部分,包括合同的缘由、双方的承诺和责任、约定的条件和限制等。


例如,在一份房屋租赁合同中,序言部分可能会写道:“WITNESSETH 出租人已经拥有该物业的合法权利,并愿意将该物业租赁给承租人,考虑到双方权益的平衡和协调。”这个句子可以翻译为“鉴于出租人已经拥有该物业的合法权利,并愿意将该物业租赁给承租人,同时考虑到双方权益的平衡和协调,故而双方达成以下协议:”。


需要注意的是,在现代合同中,“WITNESSETH” 已经不再是必要的合同术语,使用其他合适的引言部分,如 "WHEREAS" 或 "CONSIDERING",就可以表达同样的含义。

推荐标签
换一换
推荐专题
查看全部
旗渡客服