请问法律英语中的“good”作形容词通常如何翻译?

请问法律英语中的“good”作形容词通常如何翻译?

被浏览
0

通常来说,词汇的翻译要看具体语境。Good一词,在法律英语中含义十分丰富,《元照英美法词典》给出的含义如下:

 

有效的;法律上有充分理由的;奏效的;不可反驳的;可靠的;信誉良好的;有偿还能力的;能支付原定数额的;价格与价值相当的;到期会付款的

 

翻译时,要根据上下文判断合适的译法。常见的搭配有:

 

Good faith 诚信/善意

Good cause 充足理由

Good consideration 有效对价

Good and valid 充分有效的

Good and sufficient 充分有效的

 

具体使用也可参考如下双语例句:

 

The carrier is not entitled to invoke subparagraph 1 ( c ) of this article against a third party that has acquired a negotiable transport document or a negotiable electronic transport record in good faith, unless the contract particulars state that the goods may be carried on deck.

第三方已善意取得可转让运输单证或可转让电子运输记录的,承运人无权对其援用本条第一款第三项的规定,除非合同事项载明可以在舱面上载运货物。

 

To the extent that a valid reservation purports to modify the legal effect of certain provisions of the treaty, when a contracting State or a contracting organization has raised an objection to it but has not opposed the entry into force of the treaty between itself and the author of the reservation, the objecting State or organization and the author of the reservation are not bound, in their treaty relations, by the provisions of the treaty as intended to be modified by the reservation.

如果有效保留意在更改条约某些规定的法律效力,当缔约国或缔约组织反对该保留但不反对条约在它与保留方之间生效时,提出反对的缔约国或缔约组织与保留方在其条约关系中不受保留意在更改的条约规定的约束。

 

Given the meticulous vetting and consultative process that has already taken place, resulting in a wide consensus for the package, I trust that Honourable Members would agree that further adjustments to the proposed fares can only be justified and supported if there are good, sound and valid reasons.

鉴于加价申请已由有关当局详细审核及进行咨询,并就加幅达成广泛共识,我相信各位议员都会同意,除非有充分、合理和实质的理由,否则我们是很难证明有需要及支持进一步调整建议的收费。

 

A declaration by a Director or the Secretary that a share has been forfeited on a specified date shall be conclusive evidence of the facts therein stated as against all persons claiming to be entitled to the share, and such declaration shall (subject to the execution of an instrument of transfer by the Company if necessary) constitute a good title to the share, and the person to whom the share is disposed of shall be registered as the holder of the share and shall not be bound to see to the application of the consideration (if any), nor shall his title to the share be affected by any irregularity in or invalidity of the proceedings in reference to the forfeiture, sale or disposal of the share.

董事或秘书宣布股份于特定日期遭没收即为具决定性的事实证据,藉此,任何人士不得宣称拥有该股份,且该宣布须(倘有必要由本公司签立转让文件)构成股份的妥善所有权,且获出售股份的人士须登记为该股份的持有人,而毋须理会代价(若有)的运用情况,其就该股份的所有权概不会因股份没收、销售或出售程序有任何不合规则或不具效力而受影响。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服