“美国一家法院裁定,中兴通讯可以如期结束为期五年的合规监查期”请问这里的“监查期”一词如何用英文表述?

“美国一家法院裁定,中兴通讯可以如期结束为期五年的合规监查期”请问这里的“监查期”一词如何用英文表述?

被浏览
0

先来看一下外网对这一事件的表述:

ZTE received a favourable ruling by a US court in a hearing related to alleged visa fraud, a decision the vendor noted meant a probation period imposed as part of a prior legal case could end as scheduled yesterday (22 March).

 

A U.S. district court judge Tuesday agreed to end ZTE’s five-year probation following the Chinese telecommunications company’s 2017 guilty plea for violating Iran sanctions.

 

由上可见,“监查期”在英文原文报道中使用的均是“probation period”. “probation”不仅可以译为观察期、缓刑期,在这里也可以理解为“合规监查期”。虽然中文表达不同,但译成英文时,这些词都可以用“probation”一词来表达。

 

补充一些与probation相关的表达:

 

probation of offenders 〈英〉对罪犯的缓刑 1907年创立以替代监禁刑的一种行刑制度。法院对认定有罪的被告人暂不判处监禁,在征得被告人的同意后作出缓刑令,将被告人置于缓刑官的监督之下,考验期为1-3年。在考验期内如果被告人违反缓刑规定或再犯新罪,则将被再次提交法院重新判刑,对违反缓刑规定的可以处以罚金、从事社区服务、强制送入管教中心。缓刑令并不是有罪判决,因此对此不能提起上诉。

 

probationary custody 暂时性监护;法院在判准父母离婚时对子女的监护问题作出临时性的决定,以待日后最终解决。

 

probationary discharge 缓刑释放

 

probationary status (1)缓刑犯身份(2)(公务员)试用阶段

 

以下为一些相关双语示例,供参考:

 

It approved, therefore, a framework of guidelines for the different types of contracts, developed in collaboration with representatives of organizations and staff associations, and which cover issues such as length of contract, probation and mobility requirements, and extension or termination procedures.

因此,它批准了与有关各组织和工作人员协会的代表拟定的各类合同的指导框架,这 些框架包括合同的期限、试用期和 流动要求,延期或终止程序。

 

Please also indicate whether he has been afforded all fundamental legal safeguards, including access to a lawyer of his choice, and contact with his family, both while on probation and at present.

还请说明是否向他提供所有的基本法律保 障,包括在缓刑期间和 现在与自己选择的律师接触和与家人联系。

 

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服