请问这个长句如何翻译?可否分析一下它的句子结构。

请问这个长句如何翻译?可否分析一下它的句子结构。

Where the seller sells goods in the course of a business and the buyer, expressly or by implication, makes known to the seller any particular purpose for which the goods are being bought, there is an implied condition that the goods supplied under the contract are reasonably fit for that purpose, whether or not that is a purpose for which such goods are commonly supplied, except where the circumstances show that the buyer does not rely, or that it is unreasonable for him to rely, on the seller’s skill or judgment.

被浏览
0

这一句共有91个单词。


翻译时,首先需要对句子进行拆分,找出句子的主体结构。


这句话中有where引导的两个条件状语从句,which引导的两个定语从句,that引导的一个同位语从句(there is an implied condition that...),that引导的两个宾语从句,以及whether or not引导的一个状语从句。


这句话的主体结构是:there is an implied condition.


然后,分别翻译分割后的短句。


Where the seller sells goods in the course of a business and the buyer, expressly or by implication, makes known to the seller any particular purpose for which the goods are being bought:如果卖方在商业经营过程中出售货物,并且买方明示或默示地将购买货物所用于的特定目的告知卖方。


(关于这里的expressly or by implication明示或默示,合同中常见的类似表达还有expressly or implicitly, expressly or impliedly等)


there is an implied condition:存在下述默示条件。


the goods supplied under the contract are reasonably fit for that purpose, whether or not that is a purpose for which such goods are commonly supplied: 根据合同提供的货物将合理地适用于该目的,不论其是否为通常提供的货物所适用之目的。


(关于这里的fit for that purpose,合同中常见的类似表达有:fitness for purpose。如:

Servcorp makes no warranties or representations regarding the quality, accuracy, completeness, merchantability or fitness for purpose of the Materials. 

世服宏图不保证或声明有关资料之质素、准确性、完整性、商业能力或符合目的。)


except where the circumstances show that the buyer does not rely, or that it is unreasonable for him to rely, on the seller’s skill or judgment:除非有情况表明买方不依赖卖方的技能或判断,或者买方对卖方的技能或判断产生依赖是不合理的。


最后,将译文组合起来:

如果卖方在商业经营过程中出售货物,并且买方明示或默示地将购买货物所用于的特定目的告知卖方,则存在下述默示条件:(卖方)根据合同提供的货物将合理地适用于该目的,不论其是否为通常提供的货物所适用之目的,除非有情况表明买方不依赖卖方的技能或判断,或者买方对卖方的技能或判断产生依赖是不合理的。


推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服