“摘牌”对应的英文是什么?
例如“上市公司被摘牌”等中的“摘牌”应该怎么翻译?
被浏览
169
例如“上市公司被摘牌”等中的“摘牌”应该怎么翻译?
法律文件中的“上市公司被摘牌”通常翻译为delisting of the company。
delist是动词,一般有两层含义:一是指“把...从清单中划去”,二是指“(暂时或长期)取消不符合上市条件的证券的上市权,或把(证券等)从,上市证券中除去”。delist与list 互为反义词,是证券法中常用的法律术语之一。当二者后跟ing时,分别变为名词delisting与listing,分别作“摘牌”和“上市”理解。
例The delisting of the company is no surprise at all.
[参考译文] 该公司被摘牌完全在意料之中。
The government ordered to delist the stock from stock exchange.
[参考译文]政府下令将该股票从证交所摘牌。
The delisting of the company cost shareholders mil-lions of dollars.
[参考译文]该公司被摘牌让股东损失惨重。
The poor management finally brought the delisting of the company.
[参考译文] 经营不善终于导致该公司被摘牌。
以上参考《法律英语核心词汇》(屈文生)