如何处理企业融资文件的翻译?

如何处理企业融资文件的翻译?

被浏览
0

首先以一段英译中例句来看:

Our valuation of each of the property interests represents its open market value which we would define as intended to mean an opinion of the best price at which the sale of an interest in property would have been completed unconditionally for cash consideration on the date of valuation,assuming:

(a)a willing seller;

(b)that,prior to the date of valuation,there had been a reasonable period(having regard to the nature of the property and the state of the market)for the proper marketing of the interest,for the agreement of the price and terms and for the completion of the sale;

(c)that the state of the market,level of values and other circumstances were,on any earlier assumed date of exchange of contracts,the same as on the date of valuation;

(d)that no account is taken of any additional bid by a prospective purchaser with a special interest;and

(e)that both parties to the transaction had acted knowledgably,prudently and without compulsion.

译文:吾等对各项物业权益进行之估值即有关物业权益之公开市值。就吾等所下定义而言,乃指认为某项物业权益于估值之日在下列假定情况下以现金代价无条件完成出售,预计可合理取得之最高价格:

(a)有自愿卖方;

(b)于估值之日前,有一段合理时间(视乎物业之性质及市况)在市场适当推销权益、协商价格及条款及完成销售;

(c)于任何较早假定交换和约之日,市况、价值水平及其他情况均与估值当日相同;

(d)不考虑具有特殊兴趣之有意买家之任何追加出价;

(e)交易双方均在知情、审慎及并无强迫之情况下进行交易。

在上例中,译者首先将原句分为两个句子,又将原句所承载的十分繁杂的信息分摊到各点中。在翻译中,译者部分地舍弃了语际连贯以保持语内连贯,从而有利于译文接受者的对文本内容的理解,以实现财经翻译的表达功能。

企业融资“包括三个方面的决策:投资、筹资及红利分配”,企业融资文件的翻译主要集中于以上三个方面。功能论对于财经文本句子的翻译有着十分重要的指导意义。财经文本的句子具有形式正式庄严、内容庞杂繁复、表述准确严谨等特点,因此,财经英语多使用长句、被动句式、复杂介词、动词的名词化形式等手段以满足其功能上的需要。

在财经文本如公司章程、招股说明书等文本中,由于源文本生成者必须考虑到各种可能情况及由此导致的结果,因此成文时多使用长句,“较多使用同位语和后置修饰语,并经常采用并置排列的方式将同类项目并列呈现”。对于这类长句的翻译,要力求做到“在忠于原文的大前提下,运用拆解(破)和重组(立)的手段,重新塑造一个尽量符合汉语语法、利于汉语读者理解的建议译本,达到真实准确而又能传情达意的目的”。

推荐标签
换一换
推荐专题
查看全部
旗渡客服