“承担民事责任”可以译为“bear civil responsibility”吗?

“承担民事责任”可以译为“bear civil responsibility”吗?

被浏览
0

如果是法律文本,不建议使用“bear”。

 

“承担...责任”或“负责”是法律文本中极其常见又极其重要的法律概念,对应的法律英语词汇有:be responsible/liable for (to),be accountable to,be in (take) charge of等。

 

虽然三者都较为常见,也经常换用。但是从法律意义上来讲,三者存在一些细微但不至于忽略的差别:be responsible for 是能力范围内的或者自上而下的强制性“负责”;be liable to/for 是跟金钱或债务有关的“负责”; be accountable to 却是下级对上级的“负责”,而in charge of 是职务性的“负责”。

 

顺补充一下liable,responsible和 accountable三者衍生的抽象名词liability、responsibility 以及 accountability的区别:

 

虽说这三者是同义词,但在词语搭配上仍有很大差别,如香港的政府官员“问责制”只用 accountability system,以表示下级官员对上级官员负责(be accountable to his superior),如果下级官员没有做好或未能尽职,上级官员会“拿他是问”。

 

但在实际翻译领域,responsibility 与 liability 就较难区分,如在翻译“负刑事责任”时,有些译者译作 criminal responsibility,有些则译作 criminal liability。香港的专业法律翻译家总是将 be liable to译作“负上法律责任”,其真实的含义就是“赔钱”。而且,liability 一旦变成复数,就是纯粹的跟金钱有关的债务(debts and liabilities),所以此处译作criminal responsibility更为妥当。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服