工程和法律英语中的 “Right of Access to the Site”是什么权利?如何翻译成中文?

工程和法律英语中的 “Right of Access to the Site”是什么权利?如何翻译成中文?

被浏览
0
今天,是余生的第一天。

“Right of Access to the Site” 是一个工程术语,在中文中常译为“现场进入权”。


为了更好理解这一权利的内涵,我找到了一个某企业的合同中有关该权利条款的翻译实例引用于此,供参考学习。


在该合同银皮书中,2.1条款 “Right of Access to the Site (现场进入权)”作出如下规定:

The Employer shall give the Contractor right ofaccess to, and possession of, all parts of the Site within the time (or times)stated in the Particular Conditions. The right and possession may not beexclusive to the Contractor. If, under the Contract, the Employer is requiredto give (to the Contractor) possession of any foundation, structure, plant ormeans of access, the Employer shall do so in the time and manner stated in theEmployer’s Requirements. However, the Employer may withhold any such right orpossession until the Performance Security has been received.


( 雇主应在专用条件中规定的时间(或几个时间)内,给承包商进入和占用现场各部分的权利。此项进入和占用权可不为承包商独享。如果根据合同,要求雇主(向承包商)提供任何基础、结构、生产设备或进入手段的占用权,雇主应按雇主要求中规定的时间和方式提供。但雇主在收到履约担保前,可保留上述任何进入或占用权,暂不给予。)


If no such time is stated in the ParticularConditions, the Employer shall give the Contractor right of access to, andpossession of, the Site with effect from the Commencement Date.

(如果在专用条件中没有规定上述时间,雇主应自开工日期起给承包商进入和占用现场的权利。)


If the Contractor suffers delay and/or incurs Costas a result of a failure by the Employer to give any such right or possessionwithin such time, the Contractor shall give notice to the Employer and shall beentitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor’s Claims] to:


(如果雇主未能及时给承包商上述进入和占用的权利,使承包商遭受延误和(或)招致增加费用,承包商应向雇主发出通知,根据第20.1款[承包商的索赔]的规定有权要求:)

(a) an extension oftime for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause8.4 [Extension of Time for Completion], and


( 根据第8.4款[竣工时间的延长]的规定,如果竣工已或将受到延误,对任何此类延误,给予延长期;)


(b) payment of anysuch Cost plus reasonable profit, which shall be added to the Contract Price.

( 任何此类费用和合理利润,应加入合同价格,给予支付。)


After receiving this notice, the Employer shallproceed in accordance with Sub-Clause


3.5 [Determinations] to agree ordetermine these matters.


(在收到此通知后,雇主应按照第3.5款[确定]的规定,就此项要求做出商定或确定。)


However, if and to the extent that the Employer’sfailure was caused by any error or delay by the Contractor, including an errorin, or delay in the submission of, anyof the Contractor’s Documents, the Contractor shall not be entitled to suchextension of time, Cost or profit.

( 但是,如果出现雇主的违约是由于承包商的任何错误或延误,包括在任何承包商文件中的错误或提交延误造成的情况,承包商应无权得到上述延长期、费用或利润。)


根据该合同实例,我们不难分析如下:

如上述条款所述,该条款规定了业主应给予承包商现场进入和占有的权利,如下:

1、进入和占有的时间:投标附录有约定的,从约定;无约定的,参照进度计划;阶段性进入的,按照合同、规范的安排;

2、业主给予进入权的前提条件:收到履约担保

3、进入和占有权不是独占权

4、承包商索赔的条件:业主未按约提供进入和占有,致使承包商工期延误及费用增加。

5、承包商无权索赔的情形:承包商的过错导致业主违约。



关于“现场进入权”,说的能通俗一点的话,结合国内的合同条款主要分为以下几个方面:


1、提供现场

发包人应按照专用条款约定的时间将现场提供给承包人,使承包人获得占用现场的权利。

在专用条款中,若未明确确定提供现场的时间,则发包人应在承包人按照合同的“进度和工期”条款约定的进度计划中,进行施工所需的合理范围内提供场地。(注意:此处是一联动条款。)

2、现场条件的具体要求

发包人提供施工所需要的现场条件包括:施工用水、施工用电、通讯线路、道路、生活用水用电等施工所需的条件。这些条件是从施工场地外部接至专用条款约定地点,将施工场地与公共道路的通道相连,并使该通道达到专用条款所约定的标准或者要求;以及合同条款中约定的其他设备设施与场外的相连情况。一般来讲,此处经常在专用条款中进行约定。

(1)完成现场内及其空中任何障碍物的清除工作。该条目就是从立体上开始说明障碍物的清理工作,地下、地表、地上、空中等。清除的内容包括但不限于现有房屋的拆迁及拆迁渣土等的清除、青苗树木的保护或者迁移、现有管线的改位或者迁移、现场保护、场内平整等

(2)水源提供及接口;

(3)雨水和污水排放接口;

(4)电源提供及接口;

(5)电话和通讯线路、网络提供及接口;

(6)连接现场与市政公共道路的交通通道(但不包括现场内的临时道路和设计图纸上标明的所有永久市政道路)等;

(7)提供现场测量基准点、基准线和水准点及其有关资料;

(8)提供的其他条件,在合同的专用条款中进行注明。

对于上述条件或工作的具体要求(比如,管径大小、电压等级、功率大小、接口位置等)要参见相应的技术标准和要求。发包人应当承担与现场准备有关工作的费用。

例如:发包人按照合同规定,将接水口设置在拟建建筑物距离200米位置,则如发包人放在了距离300米的位置怎么办?委托给承包商去负责该工作内容时,相关费用即使由发包人承担,其所有权归谁?其实这都是悬而未决、易产生风险点的地方。因此,在按照合同要求进行施工的前提下,双方要出现合同偏差时,一定要进行签证变更,技术、商务、法务等相关联合会审。

3、提供基础资料

发包人应当在合同签订后7天内,向承包人提供施工现场及毗邻区域内供水、排水、供电、供气、供热、通信、广播电视等地下管线资料,气象和水文观测资料,相邻建筑物和构筑物、地下工程的有关资料,并对该资料的真实性、完整性、准确性等负责。

4、对现场的使用

承包人应当在合同履行期间妥善保管前述移交的设施,以保证该等设施始终处于可正常使用的状态。

发包人保留其工作人员、雇员、相关执法人员以及发包人聘用的其他承包人进入和合理使用施工场地的权利。

如果发包人未能按合同约定及时向承包人提供上述现场、施工所需要的现场条件、资料,使承包人遭受工期延误和(或)费用增加,根据“发包人导致工期延误”的约定,及“承包人索赔程序”等有关要求,有权:(注意:此处又是一联动条款)

(1)发包人延长工期;

(2)发包人增加费用,并支付合理的利润。

但是,如果发包人的上述情况是由于承包人的任何错误或者延误造成的,则承包人无权得到上述延长期、费用或利润。




关于作者
今天,是余生的第一天。
推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服