原文被动语句在译中如何转化为主动句【科技文体】?

原文被动语句在译中如何转化为主动句【科技文体】?

被浏览
0

科技英语的任务是阐述、表达客观事物的本质特征、变化过程以及它与其他事物之间的联系,而被动语态的使用是科技文体追求叙述客观性和规范性的一个重要手段。被动句一般译为主动句和无主句。被动句译为主动句,主语一般有三种处理方法:以原句主语作为主语、以原句宾语做主语、增主语。在不强调主语的情况下,译成无主句,必要时再增加“把、使、将、给”等表示被动关系的词。还包括一些固定句式的译法,比如 : it is seen that(可见) it is expected that(人们希望).it is believed that(人们相信) it has been proved that(已经证明)。

例:A capillary seal is formed when the capillary pres-sure across the pore throats is greater than or equal to the buoyancy pressure of the migrating hydrocarbons.(被动句变无主句)

译文:当穿过孔隙喉道的毛细管压力大于或等于运移油藏的浮力压力时,就形成毛细管封闭。

由于本句话没有逻辑主语,此被动句就翻译成了一个无主句,原句的主语就变成了句子的宾语。由于英语前中心,汉语后中心,把以when引导的时间状语提前翻译,逆译法的一种方式。

长句的翻译主要是要理清句子各个成分之间的关系,并根据逻辑、时间、先后等顺序进行排列,做到重点突出、主次分明。科技英语中,拆译法用的次数较多,石油英语长难句中也同样适用于拆译法、顺译法和逆译法。同时,也要考虑到汉语语言习惯,冠词、连词等在翻译的过程中能省则省,必要时也要增译一些词语,达到语意连贯﹑便于理解,采用词性转换等手段,让译文尽量符合汉语表达习惯。

例: Due to the high permeability of the fracture network com-pared to the rock matrix, the existing oil within the fractures is with-drawn rapidly,during oil displacement by water,while large volumes of oil remain within the rock matrix.(顺译法)

译文:由于裂隙网络比岩体有更高的渗透率,在水驱油过程中,虽然裂隙中的原油被迅速抽走,但是大部分的原油仍留在岩体。

本句话采用了顺译法,但还是稍微调整了一下语序。由于插入语“during oil displacement by water”作状语成分,就把插入语提前翻译。同时,连词“while”,在本句话中,表示的是转折关系,译成了关联词:虽然……但是,从而体现这一转折关系。

例:Acid fracturing expands the fracture openings by injecting pad fluid or acid fluid directly under the condition that the injection pressure is higher than the formation fracture pressure, and the acid fluid produces uneven corrosion on the fracture surfaces.(逆译法)

译文:在注人压力大于地层破裂压力的状态下,酸化压裂通过直接注入前置液或酸液来扩大裂隙,酸液进而在裂缝壁面产生不均匀的溶蚀。

本句话是由两个并列句组成的复合句,第一个复合句中包含两个状语:以by引导的方式状语和以condition引导的条件状语。由于中文是后中心,英文前中心,翻译时采用逆译法,把两个状语提前。两个并列句之间是过程的先后关系,因此增译了“进而”,体现两个并列句之间的逻辑关系。

通过对专业术语、工作原理和句法结构的处理,并掌握一些具体而灵活的翻译方法,才能更好地翻译科技英语长难句。

推荐标签
换一换
推荐专题
查看全部
旗渡客服