在翻译长难句之前,第一步要精确长难句中每个专业术语的意思,以及确定不同词语在不同语境中的意思。第二步,要认真分析并探索石油工业生产的各个流程,看文章是属于哪一方面的文章,寻找平行文本等工具,理解其中的工作原理。第三步,分析长难句的句法结构,其中包括从句、被动语态、名词化结构等。还包括长难句中各个成分的先后顺序、逻辑顺序、时间顺序、主次顺序、重心顺序等。再结合英汉对比差异的内容,选择合适的翻译方法。以上就是翻译三步法,包括从理解到分析再到翻译的整个过程。常用的具体翻译方法有:顺译法、逆译法、拆译法、增补法、省译法、转换法。
一.定语从句的翻译
在翻译的过程中,经常遇到复杂修饰的定语从句。从句、介词短语和非谓语结构都可构成定语从句的修饰成分。较短的定语可以直接译成前置定语,较长的定语可以采取拆译法,译成两个并列分句,并列分句包括同等关系、转折关系和状语从句三种类型,同时加译一些连接词。
1)The injection water salinity for surfactants should be closeto the optimum salinity at which the lowest interfacial tension be⁃tween oil and water can be reached.(拆译法)
译文1:表面活性剂的注入水矿化度应接近油水界面张力最低时可达到的最佳矿化度。
译文2:油水界面张力最低时,矿化度可达到最佳,表面活性剂的注入水矿化度应接近此时的最佳矿化度。
首先,本句话有一个专业术语“water salinity”,在普通英语中,“salinity”可翻译成“盐度”,但通过平行文本和专业词典的查询,“salinity”在石油英语中翻译成“矿化度”。其次,本句话内含一个“介词+关系代词”结构的定语从句,此处的“at”与动词“reach”相搭配,意思为“达到......”。因此,通过语义分析,“at+which”在本句话中的意思则相当于“when”,即“当......时”。译文一把此定语从句译成了前置定语,译文二译成了并列的分句,增译了“此时的”。译文一定语较长,译文二更符合汉语多短句的句式特征,便于理解。
二.被动句的翻译
石油科技英语的任务是阐述、表达客观事物的本质特征、变化过程以及它与其他事物之间的联系,而被动语态的使用是科技文体追求叙述客观性和规范性的一个重要手段。被动句一般译为主动句和无主句。被动句译为主动句,主语一般有三种处理方法:以原句主语作为主语、以原句宾语做主语、增主语。在不强调主语的情况下,译成无主句,必要时再增加“把、使、将、给”等表示被动关系的词。还包括一些固定句式的译法,比如:it is seen that(可见)、it is expected that(人们希望)、it isbelieved that(人们相信)、it has been proved that(已经证明)。
2)A capillary seal is formed when the capillary pres⁃sure across the pore throats is greater than or equal to the buoyancypressure of the migrating hydrocarbons.(被动句变无主句)
译文:当穿过孔隙喉道的毛细管压力大于或等于运移油藏的浮力压力时,就形成毛细管封闭。
由于本句话没有逻辑主语,此被动句就翻译成了一个无主句,原句的主语就变成了句子的宾语。由于英语前中心,汉语后中心,把以when引导的时间状语提前翻译,逆译法的一种方式。
三.其他复杂从句的翻译
长句的翻译主要是要理清句子各个成分之间的关系,并根据逻辑、时间、先后等顺序进行排列,做到重点突出、主次分明。科技英语中,拆译法用的次数较多,石油英语长难句中也同样适用于拆译法、顺译法和逆译法。同时,也要考虑到汉语语言习惯,冠词、连词等在翻译的过程中能省则省,必要时也要增译一些词语,达到语意连贯、便于理解,采用词性转换等手段,让译文尽量符合汉语表达习惯。
3)Due to the high permeability of the fracture network com⁃pared to the rock matrix,the existing oil within the fractures is with⁃drawn rapidly,during oil displacement by water,while large vol⁃umes of oil remain within the rock matrix.(顺译法)
译文:由于裂隙网络比岩体有更高的渗透率,在水驱油过程中,虽然裂隙中的原油被迅速抽走,但是大部分的原油仍留在岩体。
本句话采用了顺译法,但还是稍微调整了一下语序。由于插入语“during oil displacement by water”作状语成分,就把插入语提前翻译。同时,连词“while”,在本句话中,表示的是转折关系,译成了关联词:虽然......但是,从而体现这一转折关系。
4)Acid fracturing expands the fracture openings by injectingpad fluid or acid fluid directly under the condition that the injec⁃tion pressure is higher than the formation fracture pressure,and theacid fluid produces uneven corrosion on the fracture surfaces.(逆译法)
译文:在注入压力大于地层破裂压力的状态下,酸化压裂通过直接注入前置液或酸液来扩大裂隙,酸液进而在裂缝壁面产生不均匀的溶蚀。
本句话是由两个并列句组成的复合句,第一个复合句中包含两个状语:以by引导的方式状语和以condition引导的条件状语。由于中文是后中心,英文前中心,翻译时采用逆译法,把两个状语提前。两个并列句之间是过程的先后关系,因此增译了“进而”,体现两个并列句之间的逻辑关系。