翻译知识产权协议时遇到了“work made for hire”一词,请问这是什么意思啊?

翻译知识产权协议时遇到了“work made for hire”一词,请问这是什么意思啊?

被浏览
82

Work made for hire是英美法上的概念。《元照英美法词典》中将“work made for hire”译为“雇佣作品”,有时这一词也简称为“work for hire”。它主要包括两种情况:1. 雇员在其受雇工作范围内完成的作品;2. 某些特定种类的委托作品,当事人书面约定将其视为雇佣作品。根据美国版权法,雇佣作品的“作者”为雇主或委托人,由其享有作品的版权。对于第二种情况,美国版权法规定是指:专门用作集体作品(collective work)的组成部分、电影作品或其他视听作品的组成部分、翻译作品、增补作品、编辑作品、教材、考试、考试的答案材料、地图作品而受命或受委托创作的作品,并经当事人在书面文件中明确约定将其视为雇佣作品。

维基百科中对其的英文释义如下:

In the copyright law of the United States, a work made for hire (work for hire or WFH) is a work subject to copyright that is created by an employee as part of his or her job, or some limited types of works for which all parties agree in writing to the WFH designation. 


Work made for hire与我国的职务作品有相似之处。比如都涉及雇用/劳动关系,需要考虑著作权在雇主与雇员之间的划分问题。但这是两个不同的概念和制度。


一般来说,根据美国版权法的规定,work for hire的著作权(包括署名权等)属于雇主或委托人(commissioning party),除非双方有另有明确约定。而根据我国著作权法的规定,职务作品的著作权原则上属于雇员所有,仅在两种特别情况下才归雇主所有:(1)主要利用法人或者其他组织的物质技术条件创作,并由法人或者其他组织承担责任的工程设计图、产品设计图、地图、计算机软件等职务作品;(2)法律、行政法规规定或者合同约定著作权由法人或者其他组织享有的职务作品。


以下为相关示例:

If the situation has a close connection with another State that has a work made for hire provision or deems a transfer or exclusive licence of all economic rights in the work to have taken place by virtue of the parties’ contractual relationship, effect may be given to such rules by constructing the parties’ relationship under the law applicable according to paragraph 1 as involving a transfer or exclusive licence of all economic rights in the work. 

于个案之情形中,如关系密切之其他国家就雇佣作品有规定,或规定因当事人间之契约关系,该创作之所有经济上权利视为已让与或专属授权者,此等规定之法律效果之发生,得藉由依第1项所定应适用之法律,解释当事人间之法律关系,认其包含让与该创作之所有经济上权利或予以专属授权之方式,而以承认。 

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服