additional在法律文件中怎么翻译比较好?

additional在法律文件中怎么翻译比较好?

被浏览
0
风物长宜放眼量

additional一般都译为添加的;附加的;追加的;额外的;另外的,但考虑具体语境的变化,在对含义进行选择或者变通时仍要进行适当的调整。

②合同等法律文件中常见为:

Additional Clauses附加条款: the additional Clauses specified in paragraph 2.1 of Annex A to this Contract that were requested in the Order by the CUSTOMER and that shall apply to this Contract.

Additional consideration rule附加对价规则(劳动合同中常见): a principle of employment law. According to this rule, an employee at will, who does not have a written contract, can maintain a breach-of-contract claim against the employer for not fulfilling its agreement, if the employee undertakes substantial hardship in addition to the normal job duties.Many U.S. states have adopted the additional consideration rule whereby additional consideration beyond the traditional services for pay agreement can create a just cause termination contract.

Additional legacy附加遗赠(遗嘱中常见,对同一受遗赠人基于同一遗嘱/遗嘱附书/遗嘱追加书而给予的又一次遗赠):one which is given by a codicil, besides one before given by the will; or it is an increase by a codicil of a legacy before given by the will.

更多回答

additional这一形容词,算是法律文件中的常客了。笔者分享两种翻译过程中遇到的译法。

 

①作形容词处理,译为“添加的;附加的;追加的;额外的;另外的”,作前置定语。

如:additional taxation 附加税

 

"Taxes" include all forms of taxation, estate duties, deductions, withholdings, duties, imposts, levies, fees, charges, social security contributions and rates imposed, levied, collected, withheld or assessed by any local, municipal, regional, urban, governmental, state, federal or other body in Hong Kong and elsewhere, and any interest, additional taxation, penalty, surcharge or fine in connection therewith.

 “税收”包括各种形式的税征收、财产税、扣税、预扣税、关税、税款、征收、费用、收费、社会保障金,及香港特区或其他地方的任何地方、市、地区、政府、州、联邦或其他机构征收、预扣或课以的税费及与此相关的各种利息、附加税、罚款、欠费、罚款或罚金。

 

additional premium 额外保费

Many policies allow you to add unemployment cover for an additional premium of about £20 a month.

许多政策允许您以每月约 20 英镑的额外保费添加失业保险。

 

②作动词处理,常译为“增加”

董事长发出的会议通知上载明的开会日期之前,每位董事可随时经提前至少 5 天向董事长发出通知,请求增加在该次会议上讨论的事项。

Each director may at any time prior to the date of a meeting specified in the notice of meeting issued by the chairman, by giving at least five (5) days’ notice to the chairman, request for additional matters to be discussed at such meeting.

 

经审批机构批准,合营企业以增加资本所进口的国内不能保证生产供应的机器设备、零部件和其他物料。

Machinery and equipment, spare parts and components and other goods imported by a joint venture with additional capital and upon the approval by the examination and approval authority, the production and supply of which cannot be guaranteed in China。

 

法律文件用词严谨,有些词语的用法也比较局限,在不清楚文件的背景下,笔者不敢妄下断言,能力有限,此两种方法为工作中偶得,希望可以帮到您。

 

关于作者
风物长宜放眼量
推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服