有大神可以帮忙分析一下这句长难句的结构吗?感谢

有大神可以帮忙分析一下这句长难句的结构吗?感谢

Subject to any provision to the contrary as contained in the Contract none of the Works shall,save as hereinafter provided, be carried on during the night or on locally recognized days of rest without the consent of the Engineer,except when work is absolutely necessary for the saving of life or property or for the safety of the Works, in which case the Contractor shall immediately advise the Engineer,provided that the provisions of this Clause shall not be applicable in the case of any work which it is customary to carry out by multiple shifts.

被浏览
0

首先,将含有连词、关系代词以及其他常用限定词(subject to、save as、except、which、provided that)的部分去掉,则原句话只剩下“none of the Works shall be carried on during the night or on locally recognized days of rest without the consent of the Engineer”(未经工程师同意,不得在夜间或在当地公认的休息日开展任何工作)。


Subject to和provided that是法律英语中常见的制式短语:

Subject to除了……之外/在遵守……的前提下/视……而定/不得,如:

Subject to any express provisions to the contrary in this Agreement, Party B shall have no right or authority to and shall not do any act, enter into any contract, make any representation, give any warranty, incur any liability, assume any obligation, whether express or implied, of any kind on behalf of Party A or bind Party A in any way.

除本协议有任何明确的相反规定外,乙方无权代表也不得代表甲方进行任何作为、订立任何文件、作出任何陈述、提供任何保证、产生任何责任、承担任何义务,无论是明示还是默示,也不论属何性质,或以任何方式约束甲方。


Provided that但是/前提条件是/如果,如:

Article 87 A party who is bound to take steps to preserve the goods may deposit them in a warehouse of a third person at the expense of the other party provided that the expense incurred is not unreasonable.

第87条 有义务采取措施以保全货物的一方当事人,可以把货物寄放在第三方的仓库,由另一方当事人担负费用,但该项费用必须合理。


所有这些构成四个例外,即“Subject to any provision to the contrary as contained in the Contract”(除非本合同有其他相反规定);“save as hereinafter provided”(除了本款之后规定以外);“except when work is absolutely necessary for the saving of life or property or for the safety of the Works”(除了为挽救生命或财产或为了工程的安全绝对必要的除外);和一个条件,即“provided that the provisions of this Clause shall not be applicable in the case of any work”(如果本款规定对……工作并不适用);


还有两个定语从句,即“in which case the Contractor shall immediately advise the Engineer”(在这种情况下,承包商应立即通知工程师)和“which it is customary to carry out by multiple shifts”(习惯实行多班倒)。


这样,整句话就可以翻译为:除非本合同有其他相反规定,否则,未经工程师同意,不得在夜间或在当地公认的休息日开展本款之后规定以外的任何工作,但为挽救生命或财产或为了工程的安全绝对必要的除外,在这种情况下,承包商应立即通知工程师,但本款规定对习惯实行多班倒的工作并不适用。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服