请问这句长难句如何翻译?求详解

请问这句长难句如何翻译?求详解

ABC’s board of directors, or, if appropriate, any committee administering ABCs, 1995 Stock Option Plan ( the “Stock Option Plan”) shall, prior to the Effective Time,terminate, or adopt such resolutions or take such actions as may be required to adjust, the terms of all then outstanding employee stock options to purchase ABC Shares granted under the Stock Option Plan (each, an“Employee Option” ) and the terms of the Stock Option Plan to provide that at the Effective Time,each Employee Option outstanding immediately prior to the Effective Time will be deemed to constitute an option to acquire,on the same terms and conditions as under such Employee Option, the number of shares of XYZ Common Stock as the holder of such Employee Option would have been entitled to receive pursuant to the Merger Agreement had such holder exercised such Employee Option in full immediately prior to the Effective Time, at the price provided for in the Merger Agreement and any such shares issuable under such Employee Options shall dilute only the shares to be issued to holders of ABC Shares in the Merger.

被浏览
0

翻译时,第一步,首先要通读全句,找出句子的主干成分。


全句的主语并不复杂,即:ABC’s board of directors, or, if appropriate, any committee administering ABC’s 1995 Stock Option Plan。ABC公司董事会或者(适当情况下,也可以是)管理《ABC公司1995股票期权计划》的任何委员会。


谓语部分是:“shall… terminate,or adopt”译为“应当终止或通过”。句中位于“shall”和“terminate”之间的部分是修饰谓语部分的时间状语,即:“prior to the Effective Time”译为:在生效日期之前。按汉语的语言习惯,时间状语通常放在谓语之前,因此谓语和时间状语部分的译文经过合并后为:“应当在生效日期之前终止或通过”。


在查找宾语的过程中,可以发现除了terminate,or adopt ( such resolution)外还有另一个并列的谓语成份,即or take ( such actions),于是已经译完的主谓部分应当予以修正,译文变为:“应当在生效日期之前终止或通过……或者采取……”。本句中共有三个谓语动词terminate,adopt和 take,其中前两个共一个宾语,即 such resolution,对应于最后一个动词“take”的宾语是such actions。


至此,句子的主干成份全部找出,经合并,其译文为:

ABC公司董事会或者(适当情况下,也可以是)管理《ABC公司1995股票期权计划》的任何委员会应当在生效日期之前终止或通过此种决议或者采取此等行动。


第二步,找出各主干成分的修饰成分。


在第一个步骤中,通过分析,我们知道主语只有一个修饰成分,即一个与之并列的主语,而谓语部分也只有一个时间状语来修饰,这两个修饰成分都已经在第一步骤中处理完毕。剩下的工作应当集中精神找出宾语的修饰成分。根据语法规则,宾语只有名词(包括动名词)或名词词组或代词才能充当,而对于这些名词性成分的修饰只能由定语才能完成。本句的宾语是两个名词“resolution”和“actions”,其前分别有一个形容词“such”限定,此外没有其他前置定语,因此我们需要找出它们的后置定语。


继续向下阅读,可以发现“resolution”一词后接了一个“as”,它是典型的定语从句关系代词,由此可以判定,“as”后面的内容是一个定语从句,用于限定“此种决议”和“此等行动”。至此,采用的是前文所述的“顺译法”。翻译经验告诉我们,对于英文中较短的后置定语,可以在翻译出其内容后将译文放到被修饰词前面以符合汉语中定语前置的语言习惯,对于英文中篇幅较长且本身修饰成分众多的后置定语,不能采用同样策略,而必须将它转换成后置的补充说明成分。


在转换过程中,原来的定语可能会变成状语或其他成分。换言之,我们从此处开始要使用前文的“转译法”。具体的实施方法是,将前文已经译完的部分之末尾的句号改成冒号,以示下文将对“此种决议”和“此等行动”行动进行补充说明。然后下文以“该种决议和该等行动…”衔接。这样,全句的翻译结构至此确定,将相应的部分译出后置于“该种决议和该等行动”之后即可。(定语从句部分的语法结构分析从略)


全句译文如下:


ABC公司董事会或者(适当情况下,也可以是)管理《ABC公司1995股票期权计划》的任何委员会应当在生效时间之前终止或通过下述此种决议或者采取下述此等行动:该种决议和该等行动应当对行使当时已经发行的员工股票期权购买“股票期权计划”项下授权员工购买ABC公司股份(每一按此方式购买的股份在下文中称为“员工期权”)的条件进行调整,并应当对“股票期权计划”的条款进行调整,使之规定:在“生效时间”之时,此前已经发行的每一“员工期权”均将被视为一种优先购买权,该优先购买权允许员工按照与该“员工期权”项下所规定的条件之间样条件,以“合并协议”中规定的价格购买与该等“员工期权”的持有人依“合并协议”规定本有权取得的XYZ公司普通股之相等数量的XYZ公司普通股(若该持有人在“生效时间”之前全面行使其“员工期权”),并应当规定该等“员工期权”项下应发行的股份在“合并”过程中仅得稀释掉拟发行给ABC股份持有者的股份数量。




推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服