英文 "Circuit breaker" 在A股背景下中文应该如何翻译?

英文 "Circuit breaker" 在A股背景下中文应该如何翻译?

被浏览
0

在A股背景下,英文的 "Circuit breaker" 通常被翻译为中文的“熔断机制”或简称“熔断”。

 

在A股背景下,"Circuit breaker"(熔断机制)是一种为了预防股市过度波动而设计的制度。当股市指数在一天之内上涨或下跌超过规定的百分比时,熔断机制会自动触发,导致交易暂停一段时间。这个机制的主要目的是给市场一个“喘息”的机会,防止过度的恐慌或过度的投机。

 

具体到中国的A股市场,熔断机制设定为:当沪深300指数日内涨跌达到5%时,触发熔断,全市场暂停交易15分钟;如果再次达到7%,则当日停市,不再恢复交易。

 

这种机制是为了保护投资者免受极端市场波动的影响,但它在实际操作中也有可能导致一些非预期的后果,例如可能加剧投资者的恐慌情绪。

 

使用场景可参考如下双语例句:

 

Due to rapid declines in stock prices, the circuit breaker was triggered, pausing trading for 15 minutes.

由于股价迅速下跌,熔断机制被触发,交易暂停了15分钟。

 

The stock exchange introduced a circuit breaker system to curb excessive volatility.

股票交易所引入了熔断机制以遏制过度的市场波动。

推荐标签
换一换
推荐专题
查看全部
旗渡客服